VII
-
Le paysage dans le cadre des portières
Court furieusement, et des plaines entières
Avec de l'eau, des blés, des arbres et du ciel
Vont s'engouffrant parmi le tourbillon cruel
-
Où tombent les poteaux minces du télégraphe
Dont les fils ont l'allure étrange d'un paraphe.
Une odeur de charbon qui brûle et d'eau qui bout,
Tout le bruit que feraient mille chaînes au bout
-
Desquelles hurleraient mille géants qu'on fouette ;
Et tout à coup des cris prolongés de chouette. -
- Que me fait tout cela, puisque j'ai dans les yeux
La blanche vision qui fait mon cœur joyeux,
-
Puisque la douce voix pour moi murmure encore,
Puisque le Nom si beau, si noble et si sonore
Se mêle, pur pivot de tout ce tournoiement,
Au rhythme du wagon brutal, suavement.
-
7
-
这一幅幅镶在门框中的风景画
如同昙花一现般 且在整个平原
有水 小麦 树和蓝天
将吞没于残酷的风暴一个不落
-
细细的电话线杆胡乱倒成一堆
有些电线看起来像奇怪的围栏
一股煤烟味像混合开水和烧炭
所有噪音似发于无数铁链末尾
-
这无数咆哮的巨人把我们鞭打
突然猫头鹰的长鸣又此起彼伏-
这一切算什么 因为于我的双目
我有白色幻象令我心快乐潇洒
-
因仍给我窃窃私语的柔美之音
因这 事物 太美 太崇高 太洪亮
它弄垮了支撑一切旋转的轴心
于有残酷美妙的节奏的货车厢
安居之 译
网友评论