新加坡的语言环境非常多元,华族同胞们说的华语就与中国大陆的普通话有很大的不同。在这里引用周清海老师编著的《新加坡华语词汇与语法》,向大家介绍一些在新加坡经常能听到的颇具特色的词汇。
周清海老师曾是李光耀的30多年的华文老师,他对新加坡华语颇有研究。他认为新加坡华语之所以与普通话大不相同的一个重要原因就是,“自从中国政权转变之后,新中就断绝外交往来,两国之间的交流中断了长达三十几年。新加坡是在没有普通话口语基础、没有普通话直接影响的情况下推广华语的。新加坡人所接触的书面语,在新中建交以前,也不是中国现代汉语的书面语,而是五四前后期的汉语书面语。”
有一个非常典型的现象可以反映政治对华语的影响。不知道在新的大陆人士有没有留意到,凡是和华人民族的文化、语言、种族有关的词汇,新加坡一律用“华”来表示,而不会用“中”、“汉”等这些会在中国大陆使用的。比如“华人”、“华族”、“华乐”、“华文”、“华语”、“华校”,似乎在语言上就要有意回避与新中国代表的那部分中国文化的联系。而且,这些用“华”字头的词语即使在台湾、港澳地区也是使用率比较低的。可以说这是“因为新加坡多元的社会背景,要求和中国保持一定的距离所造成的。”
下面是一些新加坡华语和中国大陆的普通话的词汇对比:
华语 vs 普通话
懂(我不懂时间) = 知道
冷气(开冷气) = 空调
派(派信,派报纸) = 送
周日 = 工作日
食客 = 饭店里的顾客
花红(年底花红) = 奖金
级任老师 = 班主任
女佣 = 保姆
课室 = 教室
打抢 = 抢劫
打赏 = 奖赏
豆花水 = 豆浆
落力(落力帮忙) = 大力
蜜糖 = 蜂蜜
大衣 = 西装外套
频密 = 频繁
烧(这汤很烧) = 烫
守薪阶级 = 工薪阶层
粒(一粒苹果,一粒鸡蛋)= 个、只
搭客 = 乘客
...的当儿 = ...的时候
善款 = 捐款
网友评论