试译LOVE’S PHILOSOPHY

作者: 生活在华盛顿 | 来源:发表于2016-04-24 08:30 被阅读80次

    泉水流进江河,

    江河汇入海洋;

    风儿缠绵空中,

    总是甜蜜融融;

    万物不能茕茕,

    皆依神圣法则,

    彼此生死与共:-

    你我能不随同?

    你看,山峰吻着高空,

    浪重重,相叠涌;

    花儿兄妹同绽放,

    不相弃,爱意浓;

    阳光与大地相拥,

    月光将大海爱宠;

    如你不与我相吻,

    这一切,有何用?

    The fountains mingle with the river

    And the rivers with the ocean,

    The winds of heaven mix for ever

    With a sweet emotion;

    Nothing in the world is single;

    All things by a law divine

    In one spirit meet and mingle.

    Why not I with thine?—

    See the mountains kiss high heaven

    And the waves clasp one another;

    No sister-flower would be forgiven

    If it disdained its brother;

    And the sunlight clasps the earth

    And the moonbeams kiss the sea:

    What is all this sweet work worth

    If thou kiss not me?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:试译LOVE’S PHILOSOPHY

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gflfrttx.html