作者是Carraway家族后代的一员,从耶鲁大学毕业后参加了第一次世界大战,而后成为了蓬勃发展的债券行业的一员。他在长岛西卵区租了一幢小房子,挤在一堆暴发户的豪宅之间;为了快速上手,他买了一整套债券、股票的书籍打算整个夏天窝在家里学习,却早已被未曾谋面的邻居 - Gatsby家盛大的派对勾走了魂...
真正的夏天开始于那个去Tom和Daisy家聚餐的午后...Daisy是Nick的表妹,Tom和Nick毕业于同一个学校,家里非常有钱;两人结婚后四处游乐,现在终于要定居在东卵区了。在那里Nick还见到了Miss Baker ,她说起了自己认识西卵区的Gatsby...
a national figure in a way, one of those men who reach such an acute limited excellence at twenty-one that everything afterward savors( 带有...的意味 ) of anticlimax.
I had no sight into Daisy’s heart, but I felt that Tom would drift on forever, seeking, a little wistfully( 惆怅地 ), for the dramatic turbulence of some irrecoverable football game.
豪宅景致:
The lawn started at the beach and ran toward the front door for a quarter of a mile, jumping over sundials( 日晷 ) and brick walks and burning gardens—finally when it reached the house drifting up the side in bright vines as though from the momentum of its run.
The front was broken by a line of French windows, glowing now with reflected gold and wide open to the warm windy afternoon,
娓娓动听Daisy的肖像画:
Her face was sad and lovely with bright things in it, bright eyes and a bright passionate mouth, but there was an excitement in her voice that men who had cared for her found difficult to forget; a singing compulsion( 冲动 ), a whispered “Listen”, a promise that she had done gay, exciting things just a while since and that there were gay, exciting things hovering in the next hour.
网友评论