Good time 译为良辰是在网易云评论里面看到的,没记错的话这应该是我听到的第一首英文歌,初中第一次见接触英语,听到这首歌时,当时看歌词里面把这翻译成“美好的时光”,心想翻译的很好啊!我记得刚开始学英语的我翻译成“好时候”,现在让我看我还是不会翻译成“良辰”或者“吉时”,没有这个功力啊!
今天我在豆瓣看到一个有很多有意思的翻译的豆瓣小组。
下面这句是对偶式的。很赞有没有!不得不佩服译者的语言水平。
讲个趣事,有一个评论写,Holmes,为什么要音译成福尔摩斯而不是霍尔莫斯,不查不知道,一查就知道,原来译者是福建人,哈哈哈。
还看到了许多一看就是东北大佬翻译的歌词,也是很逗很好玩了!
还有个文言文翻译,一般外国人不理解的话肯定不好翻译,可是有个评论写,老师让翻译“任重而道远”,他们的翻译各种各样,可是老师是个在中国居住很久的教授,他说,“The load is heavy and the road is long.”不得不佩服,押韵对称,实在是高啊!
中华文化,博大精深,我们老师在教授我们英语的时候,让我们靠自己的理解,试着用成语或者俗语翻译很多写得很复杂的句子,其实文化都是相通的!
记得心理老师也讲,为什么我们看电影看电视剧,看到外国人,尽管国籍不同,我们能明白他们的表情,能看懂他们心情,其实就是我们种族不同,可是喜怒哀乐还是一样的啦!
网友评论