美文网首页
电影名称的翻译

电影名称的翻译

作者: 耳卯 | 来源:发表于2022-05-30 22:52 被阅读0次

【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day15


Course 27-28

翻译,简而言之,是不同文化之间的协调和再现。

解读英文电影的中文译名,分析其中的理解,拆解与重构过程,能够帮助我们更好地体会翻译的本质和价值。

决定译名的因素

谁让你去翻译的?你又是为了谁翻译的?

电影片名要能凸显影片内容,体现影片风格,又要能抓人眼球

影片《When the Bough Breaks直译为《当树枝折断时》,只看片名看不出这是一部惊悚片。另有译名《第七只断手》、《断手迷案》等。(但最终还是用了直译版本)

一些例子

Waterloo Bridge:滑铁卢桥(蓝桥来自于一个国内的爱情悲剧)

Rebecca / Thelma and Louise / Forest Gump直译都是人名

Speed:速度

The Bridges of Madison County:麦迪逊县的桥梁

Lara Croft: Tomb Raider  劳拉·克罗夫特:盗墓者

译名解读

汉语的四字格是汉语特殊韵律系统的具体表现

另一些风格的译名 另一些风格的译名

97年后,全球化背景下,电影译名风格发生了变化。

《泰坦尼克号》上映前,群众就已经知道泰坦尼克号是什么,也知道该电影大概的内容,因此不需要再用特殊译名。

《断背山》

《断背山》电影传入中国后,断背一词成为新的同性恋代称,反而传统的龙阳/断袖/分桃很多人都不知道

《肖申克的救赎》最初在台湾上映时被翻译成《刺激1995》,因为前一年有一部卖座电影名叫《刺激》,为了吸引观众取了这个与电影毫无关系的译名

全球化

全球化使得观众能够以一种相同的方式接受文本,其接受效果在一定程度上也相同。

观众的接受是主动而积极的,因此使得译者重构意义的行为能够顺应社会和文化情境,在特定的文化语境中因地制宜,采取恰当的翻译策略。

小结

相关文章

  • 电影名称的翻译

    【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day15 Course 27-28 翻译,简而言之,是不同文化之间的协调和...

  • 思维模式

    先说说翻译,国外的书籍的名称,一般来说感觉都很直接。 国外的电影名称,也有相同的情况。以前有一部电影《海底总动员》...

  • Despicable Me

    国内的电影名称翻译总是无法更精准表达原片的意思,比如《Triangle》,这个电影名想表达的是更为复杂的含义,里面...

  • 翻译中常见的易错点(四)

    编者按: 本期我们将介绍在翻译工作中遇到公司名称翻译的问题,遇到公司名称应该如何翻译,公司名称翻译标准等事项。 笔...

  • 站点目录扫描工具:wfuzz

    工具名称:Wfuzz 名称记法:WfuzzW 是 Web翻译 -> 网站fuzz 翻译-> 模糊Ubuntu.D...

  • 发现有些电影名称的翻译真的好棒

    《花样年华》的英文翻译是《in the mood for love》 《路边野餐》翻译成《Kaili Blues》...

  • 中国翻译太牛!这些德语电影译名比原名更惊艳...

    德语电影名称短小精悍,几乎都是短语,怎样在翻译成中文的过程中,做到精确地传达电影名想要表达的意思呢?看过了华语电影...

  • 这一次,《逃出绝命镇》跪倒在《get out》前

    在电影名称的翻译上,中英翻译一直都显得很有趣。英文本身意思简单明了,却在部分场合表达不了更深层次的意思;而中文却能...

  • 我们都是无比平凡的人

    欢乐好声音,最近喜欢的电影之一。 大概是翻译名称的原因,以为是个综艺节目周边,实在没得可看才买了电影票。 想不到远...

  • 电影史上那些丧心病狂的奇葩电影译名

    主鞭Mark:电影名称的翻译比较主流译法就是音译,直译,意译和混译几种。自古直译出段子,比如那个把《The Eng...

网友评论

      本文标题:电影名称的翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gmuoprtx.html