【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day15
Course 27-28
翻译,简而言之,是不同文化之间的协调和再现。
解读英文电影的中文译名,分析其中的理解,拆解与重构过程,能够帮助我们更好地体会翻译的本质和价值。
决定译名的因素谁让你去翻译的?你又是为了谁翻译的?
电影片名要能凸显影片内容,体现影片风格,又要能抓人眼球
影片《When the Bough Breaks》直译为《当树枝折断时》,只看片名看不出这是一部惊悚片。另有译名《第七只断手》、《断手迷案》等。(但最终还是用了直译版本)
一些例子Waterloo Bridge:滑铁卢桥(蓝桥来自于一个国内的爱情悲剧)
Rebecca / Thelma and Louise / Forest Gump直译都是人名
Speed:速度
The Bridges of Madison County:麦迪逊县的桥梁
Lara Croft: Tomb Raider 劳拉·克罗夫特:盗墓者
译名解读汉语的四字格是汉语特殊韵律系统的具体表现
另一些风格的译名 另一些风格的译名97年后,全球化背景下,电影译名风格发生了变化。
《泰坦尼克号》上映前,群众就已经知道泰坦尼克号是什么,也知道该电影大概的内容,因此不需要再用特殊译名。
《断背山》《断背山》电影传入中国后,断背一词成为新的同性恋代称,反而传统的龙阳/断袖/分桃很多人都不知道
《肖申克的救赎》最初在台湾上映时被翻译成《刺激1995》,因为前一年有一部卖座电影名叫《刺激》,为了吸引观众取了这个与电影毫无关系的译名
全球化全球化使得观众能够以一种相同的方式接受文本,其接受效果在一定程度上也相同。
观众的接受是主动而积极的,因此使得译者重构意义的行为能够顺应社会和文化情境,在特定的文化语境中因地制宜,采取恰当的翻译策略。
小结
网友评论