编者按:
本期我们将介绍在翻译工作中遇到公司名称翻译的问题,遇到公司名称应该如何翻译,公司名称翻译标准等事项。
笔译中经常需要翻译公司名称,公司名称对于公司的重要性不言而喻,公司的翻译方法也成了译员特别需要注意和学习的地方,今天就带大家学习一下公司名称的中英互译技巧。
一、以偏概全的问题
——“公司”并非“不是company, 就是corporation”《企业名称的翻译问题》一文认为:“公司”的英语名称不是company (简缩词为Co. ) , 就是corporation (简缩词为Corp. )。该文作者或许是为强调company与corporation 乃“公司”的两个首选对应词才这么说的, 但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之嫌。大家知道, 在表示“公司”(及“企业”) 之义时, 英文中除了使用company 和corporation,也不时使用“公司”广义上的对应词, 诸如firm ,house, business, concern, combine,partnership , complex, group , consortium , establishment, venture,conglomerate, multinational, transnational 等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company 与corporation 之说,lines, agency 等也是名正言顺的“公司”, 有时甚至是前者所不能替代的“公司”。具体说:
1.line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如:
Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。
Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司
2.agency:公司,代理行。例如:
The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司
China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司
3.store(s):百货公司。例如:
Great Universal Store 大世界百货公司(英)
Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英〕
4. associates:(联合)公司。例如:
British Nuclear Associates 英国核子联合公司
Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)
5.system:(广播、航空等)公司。例如:
Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫)
Malaysian Airline Svqtpm Rhd. 马来西亚航空公司
6.office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。
3M China Limited Guangzhou Branch Office
3M中国有限公司广州分公司
China Books Import and Export Corporation (Head Office)
中国图书进出口总公司
7.service(s):(服务 )公司。例如:
Africa-New Zealand Service
非洲--新西兰眼务公司
Tropic Air Services
特罗皮克航空公司
此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如:
American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange
美国制造商出口信用保险公司
Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd.
宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司
值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。
1. Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)
2. Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)
4. Integrated oil Company联合石油公司
5. Federated Department Stores联合百货公司
6. Union Carbide Coronation联合碳比合物公司(美)
7。 Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司
8. China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company中国农业机械进出口联合公司
9. United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)
二、轻言习惯的问题
——“保险公司”并非“都叫‘insurance company’”《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次, 特定的企业也会有自己用词的习惯, 久而久之便成了行规, 最典型的是‘保险公司’,无论哪个国家, 也无论规模大小, 都叫‘insurance company’”, (刘季春, 1996: 204)《教程》作者是在讲述company与corporation 的用法区别时说这段话的, 其言外之意是说,“保险公司”的“公司”只能用company 而不能使用corporation, 因为习惯使然。例如:
1. Export Credit Insurance Corporation
出口信贷保险公司(加)
2. Export Finance and Insurance Corporation
出口金融和保险公司(澳)
3. Federal Insurance Corporation
联邦保险公司(美)
4. Federal Deposit Insurance Corporation
联邦存款保险公司(美)
5. Export Payments Insurance Corporation
出口支付保险公司(澳)
6. Federal Saving sand Loan Insurance Corporation
联邦储蓄贷款保险公司(美)
由此看来,“保险公司”之“公司”可以是company, 也可以是Corporation, 还可以是exchange (例见前文)。据查,office 与concern 也可与insurance 连用而表示“保险公司”。值得注意的是,“保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说, 有例为证:
1. Development Underwriting Ltd.
开发保险公司(澳)
2. American International Assurance Co., Ltd.
美国友邦保险公司
3. American International Underwriters Corporation
美国国际保险公司
三、似是而非的问题——“office”并非“支公司”
《公司的几种常见英译法》一文中有这么几句话:“无论如何也无法把branch 和office看成是Corporation或company 的同义词, 就是说, 在“总公司”、“分公司”或“支公司”同时出现在一句中时,与总公司(Corporation) 相对的只能是branch 和office 了。前者作“分公司”解, 后者作“支公司”解。故在我们翻译公司名字时,可以参考下面的说法,head office:总公司; home office: 国内总公司; branch office: 分公司; insurance office: 保险公司。
注:
1.注意"Co.,Ltd." 这里的符号包括大小写都要这么写,意思为有限公司。
2.英语中地址顺序必须是由小到大。
英文地址的排列顺序是由小到大,如:X号,X路,X区,X市,X省,X国。
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 Building No. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
如:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音:
宝山区示范新村37号403室
Room 403, No. 37, Shifan Residential Quarter, Baoshan District
下面一起来看看具体的翻译方法吧。
1.音译法。
当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。
例如:
Tate & Lyle (Great Britain)塔特-莱尔公司(英国)
Daimler-Benz(Germany)戴姆勒—奔驰公司(德国)
Dow Jones (New York)道•琼斯公司(纽约)
Goodyear Tire & Rubber (Akron, Ohio)固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)
Hilton Hotel希尔顿饭店
Volvo (Sweden)沃尔沃汽车公司(瑞典)
Hillsdown Holdings (Great Britain)希尔斯顿控股公司(英国)
Fiat (Italy)菲亚特公司(意大利)
Marriott Hotel万豪国际酒店
天津丽明化妆品工业公司Tianjin Liming Cosmetics Industry Company
上海嘉扬信息系统有限公司Shanghai Kayang Information System Co., Ltd.
宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai) Co., Ltd.
上海春茂制冷设备有限公司Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment Co., Ltd.
2.直译法。
公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。
Anglo—Dutch Royal Shell Group英荷皇家壳牌集团
British Water Industries Group英国自来水工业集团
Bank of Montreal蒙特利尔银行
American Express美国运通公司
3. 意译法。
意译反映出该企业的经营特点。
例如:
British Steel (Great Britain)英国钢铁公司
American Tel & Tel (New York)美国电话电报公司(纽约)
Air Products & Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)
North American Coal (Cleveland)北美煤炭公司(克利夫兰)
Sun Chemical (New York)太阳化学公司(纽约)
New York Times (New York)纽约时报社(纽约)
Fairchild Industries (Gementown,Md)仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)
上海浦东顽皮宠物有限公司Shanghai Pudong Naughty Pets Co., Ltd.
上海茂昌电子有限公司Shanghai Flourishing Electronic Co., Ltd.
中国工艺品进出口总公司China National Arts & Crafts Import & Export Corporation
首都钢铁公司Capital Iron and Steel Company
上海第一医药商店有限公司Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.
牡丹美容厅Peony Beauty Salon
上海花满楼海鲜酒家Shanghai Flower Sea-Food Restaurant
4.沿用法。
有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。
例如:
Standard Oil Co. of N. Y.美孚石油公司
Oriental Banking Corporation丽如银行
Imperial Chemical Industries卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)
First National City Bank美国花旗银行
PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所
J. P. Morgan Chase & Co.美国J.P摩根大通银行
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation汇丰银行
5. 谐音法。
谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。
例如:
Xerox (Stamford,Conn)施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)
Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)
上海喜喜好运苎麻纺织有限公司Shanghai CC & Lucky Ramie Textile Co., Ltd.
上海佳怡投资咨询有限公司Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.
加成咨询公司Can-Achieve Consultants Ltd.
伟轮叉车(上海)有限公司Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.
上海瑞安咨询有限公司Shanghai Shui On Consulting Co., Ltd.
6.加字法。
原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。
例如:
Bass (Great Britain)巴斯饮料公司(英国)
Continental (Germany)康梯南特橡胶公司(德国)
Ericsson (Sweden)埃里克森电气公司(瑞典)
Hanson (Great Britain)汉森信托公司(英国)
上海鼎盛投资管理有限公司Shanghai Deep Space Income Management Co., Ltd.
中国汽车公司China Automotive Industry Corporation
上海直升飞机公司Shanghai Helicopter Service Company
7.直接引用法。
有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。
例如:
FMC (Food Machinery Company)FMC公司(美国)
DSM (Dutch State Mining Company)DSM公司(荷兰)
BTR (Great Britain)BTR公司(英国)
A.O.Smith (Milwaukee)A.O.史密斯公司(密尔沃基)
AM International (Chicago)AM国际公司(芝加哥)
Hong Kong & Shanghai Banking Corporation汇丰银行
National City Bank of New York花旗银行/万国宝通银行
Handcraft Shop精益公司
8. 查证法。
最后一点,在我们翻译过程中,遇到公司名称应及时查证,可以在公司官网、公众号、官博等渠道去找所翻公司的英文名称,不能生编营造、随心所欲的发挥主观能动性;如果多方查证未果,则可以根据公司名翻译的规范去进行翻译。
以上就是公司名称翻译的几个主要方法了,小伙伴们有收获么?
网友评论