经典诗句——欧美篇(一)
If I should meet thee,
After long years
How should I greet thee?
With silence and tears.
多年惜别后,
抑或再相逢。
相逢何所语?
泪流默无声。
——拜伦《昔日依依别》
There is a pleasure in the pathless woods,
There is a rapture on the lonely shore,
There is society, where none intrudes,
By the deep sea, and music in its roar:
I love not man the less, but Nature more.
无径之林,常有情趣;
无人之岸,几多惊喜;
岸畔崖间,鼓涛为乐;
无人踏足,是为桃源;
吾爱世人,更爱自然。
——拜伦
那是一个漫长的夜
有人说了某些事情,关于月亮在寒冷的田野上
洒下银辉,说前方一无所有
除了更为相似。
——马克•斯特兰德《来自漫长而悲伤的聚会》
没有什么能阻止你
最好的日子不能
安静的日子不能
汹涌的海也不能
你继续你的死亡
—马克•斯特兰德《你的死亡》
I'll take the dream I had last night
And put it in my freezer,
So someday long and far away
When I'm an old grey geezer,
I'll take it out and thaw it out,
This lovely dream I've frozen,
And boil it up and sit me down
And dip my old cold toes in.
我要把昨天我做的梦,
拿到冰箱里冷冻。
到遥远的一天,
我变成了白发苍苍的老翁,
我就把这个可爱的美梦
拿出来解冻,
然后把它煮沸,坐下来,
浸暖我冰冷的双足。
——谢尔•希尔弗斯坦《冰冻的梦》
I asked the Zebra,
are you black with white stripes?
Or white with black stripes?
And the zebra asked me,
Are you good with bad habits?
Or are you bad with good habits?
我问一只斑马
你是有白条纹的黑斑马
还是有黑条纹的白斑马
那只斑马反问我
你是有坏习惯的好人
还是有好习惯的坏人
——谢尔•希尔弗斯坦《斑马的问题》
摒住了呼吸
轻轻的脚步走向寂寞中
在这万籁宁静的夜晚
我心潮澎湃得天花乱坠
怎么说说今夜的言语?
怎么说说今夜的辗转反侧
以及那个一开口就要溶化的秘密
静默的繁星告诫我
要保持静默
可又怎么能够
路过这沧海桑田的命运
不该来一次举足轻重的叹息?
半张脸,扒在门缝里
我张望着外面世界的形色匆匆
如果写个故事
那肯定是无聊的发指
可是,我还是要写个故事
就写这半张脸上的守望
我为年少时的一声惊雷而欢悦
那是我口吐真理的时刻
我那时的吟唱更为激昂
跟统治者的演说更为接近
我在那时
完全感动我自己
年老时,我开始了一次流放
偶尔也回头望一望故乡
可终将不得回去
我在万众瞩目下,吞吞吐吐
在最需要妙语连珠的时刻
我只是低着头,回想起静默的繁星
——约瑟夫•布罗茨基《文明的孩子》
网友评论