美文网首页英语总集
英文修辞手法

英文修辞手法

作者: 红云梦泽 | 来源:发表于2019-11-06 11:47 被阅读0次
    1.simile的翻译

    例1: Fat reserves are like bank accounts to be drawn on in the winter when food suppliers are limited and some times difficult to reach because of deep snow.

    例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.精致优美

    light as a breeze, soft as a cloud.

    轻如拂面之微风,软如天上之云彩

    中英明喻不同之处:

    1.as hard as nails 铁石心肠

    2.as thin as a lath 骨瘦如柴

    3. as poor as a church mouse 一贫如洗

    4. as timid as a rabbit 胆小如鼠

    5.like mushroom 雨后春笋

    2.metaphor

    All the world is a stage, and all the men and women merely players.

    While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.

    Money is a bottomless sea, in which honor, conscience and truth may be drowned.

    Passion was to go to sleep in the presence of Mrs.General and blood was to change to milk and water.

    中英文不同之处:

    drink like a fish 牛饮

    as cunning as a dead pig 像狐狸一样狡猾

    3.metonymy 借代

    Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested.

    Every life has its roses and thorns.

    And since Wahington's budget alchemy permits the current generation to spend whatever it wants on retiree income and health programs and pass the tab on to their children, who wants to pay more?

    美国政府的预算法术

    4.hyperbole

    Mary's two daughters are different in their personalities in a thousand and one ways.

    For she was beautiful–her beauty made the bright world dim, and everything beside seemed like the fleeting image of shade.

    瞬间而逝的烟云

    5.personification

    Then night, like some great loving mother, gently lays her hand at our fevered head, and turns our little tear–stained face up to hers, and smiles, and, though she does not speak, we know that she would say and lay our hot, flushed cheek against her bosom and the pain is gone.

    The moon rose from behind the copse, nearly full and the two lights struggled till moonlight conquered, changing the color and quality of all the garden, stealing along the flagstones reaching their feet, climbing up, changing their faces.

    译文: 快要圆了的月亮从矮树丛后升起,月光和薄暮相互争辉,最后月光胜利了,它改变了整个花园的面貌和气氛,月光偷偷地沿着石板路来到他们的脚旁,渐渐往上爬,使他们的脸上起了变化。

    6.transferred epithet

    The big man crashed down on a protesting chair.

    大个子一屁股坐了下来,椅子吱吱呀呀地作响,好像是在提抗议似的

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英文修辞手法

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gohrpctx.html