美文网首页
英诗汉译的历史发展 上

英诗汉译的历史发展 上

作者: 耳卯 | 来源:发表于2022-05-31 12:39 被阅读0次

【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day16


Course 29-30 译诗的革命——从近代到五四

此处所讲的近代为清末民初,这是中国历史上最黑暗的一段时期,同时也是中国翻译史发展最蓬勃的一段时期。

译诗的本质

诗歌作为人类语言的最高形式,它并不仅仅是传导人类体验之最简洁、最浓缩的方式;它还可以为任何一种语言操作——尤其是纸上的语言操作——提供可能获得的最高标准。—— 布罗茨基

译诗的本质 A Widow Bird Sate Mourning for Her Love

原诗为雪莱的《A Widow Bird Sate Mourning for Her Love》(《孤鸟》)

当时的翻译特色:旧瓶装新酒,用中国古诗的语言形式套外国诗

五四

当时对于翻译文学的推崇远远大于创作,繁荣但没有章法

To a Lady

原诗为拜伦的《To a Lady》(《答一位淑女》)

五四时期产物:半成品韵文

关不住了

原诗为Sara Teasdale的《Over the Roofs》

脱离了骈文,五言,韵律等中国诗的形式结构,尊重了英诗本身的形式风格,是具有里程碑意义的一首译诗

当时对此的争议非常大

徐志摩的话 不同译者的翻译观 The Tyger

原诗为William Blake的《The Tyger》(《虎》)

欧化:拿来英文的语言外壳

相关文章

  • 英诗汉译的历史发展 上

    【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day16 Course 29-30 译诗的革命——从近代到五四 此处所讲的...

  • 英诗汉译的历史发展 下

    【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day17 Course 31 1949年之后的翻译新要求 建国后语言的风格...

  • 每日一译 20201210

    【汉译英中文部分节选】 中国坚持把创新作为引领发展的第一动力,/推进创新驱动发展战略,取得显著成就。 【汉译英英文...

  • 每日一译 20210218

    【汉译英中文部分节选】 促进权利平等、机会平等、规则平等,让各国人民共享发展机遇和成果。 【汉译英英文部分节选】 ...

  • 每日一译 20201125

    【汉译英中文部分节选】 与此同时,和平与发展的时代主题没有改变,合作应对挑战是国际社会唯一选择。 【汉译英英文部分...

  • 每日一译 20210401

    【汉译英中文部分节选】 这对拉动当年GDP增长可能不明显,但是对于长远发展、惠民生有支撑作用。 【汉译英英文部分节...

  • 诗歌《一颗诗心浸瑶池》英汉双语

    一颗诗心浸瑶池 作者 白鹤清泉 汉译英 周柯楠 A Poetic Heart Immersed in Yaochi...

  • 每日一译 20201219

    【汉译英中文部分节选】 我们构建新发展格局,绝不是封闭的国内单循环,而是开放的、相互促进的国内国际双循环。 【汉译...

  • 英诗汉译|| Stopping by Woods on a Sn

    Stopping by Woods on a Snowy Evening傍晚停骑雪林边 Whose woods t...

  • 每日一译 20210110

    【汉译英中文部分节选】 亚太地区发展和区域经济合作深化,有其深刻的历史必然性,符合亚太各国人民愿望,也必将继续展现...

网友评论

      本文标题:英诗汉译的历史发展 上

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gqlzprtx.html