【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day16
Course 29-30 译诗的革命——从近代到五四
此处所讲的近代为清末民初,这是中国历史上最黑暗的一段时期,同时也是中国翻译史发展最蓬勃的一段时期。

诗歌作为人类语言的最高形式,它并不仅仅是传导人类体验之最简洁、最浓缩的方式;它还可以为任何一种语言操作——尤其是纸上的语言操作——提供可能获得的最高标准。—— 布罗茨基


原诗为雪莱的《A Widow Bird Sate Mourning for Her Love》(《孤鸟》)
当时的翻译特色:旧瓶装新酒,用中国古诗的语言形式套外国诗

当时对于翻译文学的推崇远远大于创作,繁荣但没有章法

原诗为拜伦的《To a Lady》(《答一位淑女》)
五四时期产物:半成品韵文

原诗为Sara Teasdale的《Over the Roofs》
脱离了骈文,五言,韵律等中国诗的形式结构,尊重了英诗本身的形式风格,是具有里程碑意义的一首译诗
当时对此的争议非常大



原诗为William Blake的《The Tyger》(《虎》)
欧化:拿来英文的语言外壳
网友评论