许渊冲先生是我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授,精通中国古典诗词和英法两种外语。许渊冲先生对翻译中国古典诗词,驾轻就熟,得心应手。
许渊冲先生在国内外出版中、英、法文著译六十本,其中包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》等。
2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
许渊冲先生说,凡是译者都知道译事之难,相比之下,诗歌讲究格律音韵,自然是难上加难。译诗要一字一句明明白白地与原文对照的。
1.《国风•周南》第一篇《关雎》:
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
By riverside are cooing,
A pair of turtledoves
关关雎鸠,在河之洲,
A good young man is wooing,
A fair maiden he loves
窈窕淑女,君子好逑。
Water flows left and right,
Of cress long here, short there
参差荇菜,左右流之,
The youth yearns day and night,
For the good maiden fair
窈窕淑女,寤寐求之。
His yearning grows so strong,
He can not fall asleep
求之不得,寤寐思服,
But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
优哉游哉,辗转反侧。
Now gather left and right,
Cress long or short and tender
参差荇菜,左右采之,
O lute, play music bright,
For the bride sweet and slender!
窈窕淑女,琴瑟友之。
Feast friends at left and right,
On cress cooked till tender!
参差荇菜,左右芼之,
O bells and drums delight
The bide so sweet and slender!
窈窕淑女,钟鼓乐之。
3.《国风•周南》第八篇《芣苢》:
采采芣苢,薄言采之。
采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。
采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。
采采芣苢,薄言襭之。
Gathering plantain
Here we go plucking it;
采采芣苢,薄言采之。
Gathering plantain,
Here we go plucking it.
采采芣苢,薄言有之。
Gathering plantain,
Quick fingers strip it;
采采芣苢,薄言掇之。
Gathering plantain,
By handfuls pull it.
采采芣苢,薄言捋之。
Gathering plantain,
Here we fill skirts with it;
采采芣苢,薄言袺之。
Gathering plantain,
Belt up full skirts!
采采芣苢,薄言襭之。
3.《国风•邶风》第十一篇《式微》:
式微,式微,胡不归?
微君之故,胡为乎中露?
式微,式微,胡不归?
微君之躬,胡为乎泥中?
It's near dusk, lo!
Why not home go?
式微,式微,胡不归?
It is for you.
We're wet with dew.
微君之故,胡为乎中露?
It's near dusk, lo!
Why not home go?
式微,式微,胡不归?
For you , oh sire
We toil in mire.
微君之躬,胡为乎泥中?
网友评论