美文网首页
扯扯淡01

扯扯淡01

作者: 文心之 | 来源:发表于2021-12-20 09:24 被阅读0次

    每天扯扯淡,轻松又舒坦。

    我想近期是不大有时间写长篇了,无论是一直酝酿的故事还是散文。

    一个人的时候,喜欢听着音乐,任凭思绪飞扬,飘过高山,河流,还有海洋。

    那些零碎的想法,不知缘由,却很真实,有时候过一段时间回顾,会有一种别样的感觉。

    我想,那些瞬间的想法或者是在心里打了无数草稿的只言片语,也许会很短,也许很凌乱,但很值得被记下来。

    所以,我打算没事儿就扯扯淡,谈谈天,说说地,想想你。

    上周投标的小说翻译通过测试了,很开心,但更让我开心的是,我和你恢复对话了。

    周末在家做了两天热板凳(有暖气,哈哈),吃了两天外卖,终于把手里的法律翻译进度推到了百分之六十,压力小了很多。

    劳累让睡眠很好,早上起来的时候,明显感觉神清气爽,那种感觉与运动之后的爽毫无二致,甚至更为强烈,用科学的话说,就是多巴胺在作祟,我第一次深刻感受到,原来脑力劳动也可以分泌这种物质。

    一直很喜欢翻译,一直畅想着有朝一日可以自由职业,想做就做,不想做就不做。挣得够吃够喝就行。

    以前一直做法律翻译,前段时间朋友推荐了一个群给我,里面有小说翻译的需求,我就发了测试稿。

    我从来没有设想过要做法律之外的翻译,这次测试点醒了我,英语的底层逻辑是一样的,可以做法律翻译,一定可以做其他的翻译,只不过需要一个适应学习的过程,毕竟每一个领域都有其特点。

    正是这次接触,我深刻感受到祖国的强大,我们的文化输出正在悄然进行。

    原来西学东渐,英译中盛行。如今反过来了,中译英的市场需求远超我的想象。因为我不玩游戏,所以不是很关注,实际是,现在很多国产游戏都在做“西化”。除了游戏,另外一大领域就是小说翻译。

    我现在所接的就是一个连载的小说,目前已经更新到了八百多章,将近190万字了,有的翻了。

    其实,我最擅长的是英译中,中译英做得少,好在有语法功底加上现在的机翻水平已经很高了,搞定中文小说的翻译不是问题。

    尽管这次的价格很低,毕竟我是初次尝试,离行业水平还有差距,无论是速度还有质量,肯定不可同日而语。

    但这次的合作是有长远意义的。

    真正赢得人生的必定是长期主义者,无论是过去,现在还是未来,机会主义者只是个例。

    要做难而正确的事。

    我很庆幸,我找到了这件事。

    今年摸了一年的鱼,终于在年末让我坚定了未来的方向。

    三年前,三十岁的时候,我给自己定了三、五、十年的收入目标,如今看来,人还是要大胆。目标还是要有的,万一实现了呢!

    翻译和写作,都是可以毕生追求并投入的事情。

    而这两样也是最适合自由职业的。

    靠后者赚钱基本不可能了,我那两把刷子,也就能在简书刷刷。

    接下来就要学习文学翻译了,用最原始的方式——难而正确的方式。

    本意是扯淡的,扯得有点浓了。

    这种随心而写的感觉真好,不用考虑遣词造句,就像是决堤的洪水,流就完了;就像是茶壶里的茶,倒就完了。

    其实,还有好多话想和你说,余生且长,我慢慢跟你说。

    谢谢你,回来了!

    心里还是要有一个人的,那种感觉,虽然虚幻,却能让人安静。

    昨夜,我是听着《漠河舞厅》睡着的,不知道你有没有在听?

    扯淡完毕!

    相关文章

      网友评论

          本文标题:扯扯淡01

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gtiafrtx.html