这两年入手了丰子恺好几本书,对他了解越多,越是佩服和喜爱。
多数人对丰子恺的了解始于其漫画,继之是散文。除了画家和散文家两个身份之外,如果你对他了解再多一点,便会知道他还是美术与音乐教育家、翻译家。
尤其是翻译一项,丰子恺的文学道路始于翻译,也终于翻译。其28部译作不仅题材广范,更涉及日、英、俄等多个语种。
这本《惊残好梦无寻处》便是丰子恺的译文精选,翻译的作品均为小说。经典长篇《源氏物语》自然是无法收录了,不过其他篇目也都各有精彩。

日本文学中包括德富芦花的《不如归》、夏目漱石的《旅宿》。或许是日本文学的语言风格与丰子恺的语言风格比较契合之故,他的译文典雅、清新,读来非常享受。我尤其喜欢他翻译的《旅宿》。
俄国文学中包括屠格涅夫的代表作《猎人笔记》(节选)和《初恋》。这两部作品中透出的生活美学与丰子恺同频,或许这就是他翻译它们的重要原因。
本书收录的另两部译作比较夺人眼球,因为它们来自我们根本不熟悉的蒙古国。这两篇都篇幅短小,但是它们来自辽阔的大草原,骨子里自然地带有神秘而清新的气息,同样具有打动人心的独特魅力。
丰子恺的这几部译作与他的散文一样,虽然情节并不跌宕起伏,但是能让随意踱步其中的你很快因为优美的语言和淡雅的韵致而“沉醉不知归路”。
网友评论