码字的时候,我尽量努力保证准确,时有疏忽,在所难免,请大家多包涵!
"I know you two don't care about being expelled, or Tom either," she said. "But what about Boyd? He's kind of set on getting an education, and you tow have pulled him out of the University of Virginia and Alabama and South Carolina and now Georgia. He'll never finished at this rate."
kind of set表示一类人,这里当然是指读的进书的人。pull out of 中的pull用的非常好,而这样频繁的转学,在作者笔下的Scarlette看来就是at this rate, 你在单看rate这个词的时候会不会有以上的感受?环境创造了人,语境创造了单词!
"Oh, he can read law in Judge Parmalee's office over in Fayetteville," answered Brent carelessly. "Besides, it don't matter much. We'd have had to come home before the term was out anyway."
"Why?"
"The war, goose! The war's going to start any day, and you don't suppose any of us would stay in college with a war going on, do you?"
goose表示a silly or foolish person, 傻乎乎的,很少见到这样的用法吧! 介绍下一点文化背景,汉语里面常用“猪”,而在英语中对于goose的释义是傻瓜,呆头鹅。后面的文章中还用cat来形容Scarlette,这是虚伪的意思,所以一个英语单词的意义不仅是所谓汉语对应的解释就能涵盖的,还有历史的积淀和风俗等等影响,这些就是文化了!
" You know there isn't going to be any war," said Scarlette, bored. "It's all just talk. Why, Ashley Wilkes and his father told Pa just last week that our commissioner in Washington would come to—to—an—amicable agreement with Mr. Lincoln about the Confederacy. And anyway, the Yankees are too scared of us to fight. There won't be any war, and I'm tired of hearing about it."
"Not going to be any war!" cried the twins indignantly, as though they had been defrauded.
"Why, honey, of course there's going to be a war," said Stuart. "The Yankees may be scared of us, but after the way General Beauregard shelled them out of Fort Sumter day before yesterday, they'll have to fight or stand branded as cowards before the whole world. Why, the Confederay—"
Scarlett made a mouth of bored impatience.
作家Mitchell通过Scarlette的口,引出了Ashley Wilkes,为什么他说的话比四兄弟中the twins的话更加让Scarlette觉得可信呢?人的感情是有倾斜的,无关事实!
网友评论