原版的《国际歌》

作者: 简眼视界 | 来源:发表于2022-05-07 11:35 被阅读0次
    欧仁·鲍狄埃

          众所周知,《国际歌》的词作者是法国工人诗人、巴黎公社战士欧仁·鲍狄埃(Eugène Pottier,1816-1887)。这本是鲍狄埃1871年公社失败时创作的一首六节格律长诗,在其去世的第二年,由比利时裔的法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特(Pierre Degeyter)为其谱曲,从此,这首歌就越过千山万水,唱遍全世界。

        但是,这首歌我们所见到的版本是与原版大不相同的:

    英文版

    (为方便对比,这里选取的是法文直译版)

    Stand up, damned of the Earth

    Stand up, prisoners of starvation

    Reason thunders in its volcano

    This is the eruption of the end.

    Of the past let us make a clean slate

    Enslaved masses, stand up, stand up.

    The world is about to change its foundation

    We are nothing, let us be all.

    Refrain:

    This is the final struggle

    Let us group together, and tomorrow

    The Internationale

    Will be the human race.

    There are no supreme saviours

    Neither God, nor Caesar, nor tribune.

    Producers, let us save ourselves,

    Decree the common salvation.

    So that the thief expires,

    So that the spirit be pulled from its prison,

    Let us fan our forge ourselves

    Strike the iron while it is hot.

    Refrain

    The State oppresses and the law cheats.

    Tax bleeds the unfortunate.

    No duty is imposed on the rich;

    The rights of the poor is an empty phrase.

    Enough languishing in custody!

    Equality wants other laws:

    No rights without duties, she says,

    Equally, no duties without rights.

    Refrain

    Hideous in their apotheosis

    The kings of the mine and of the rail.

    Have they ever done anything other

    Than steal work?

    Inside the safeboxes of the gang,

    What work had created melted.

    By ordering that they give it back,

    The people want only their due.

    Refrain

    The kings made us drunk with fumes,

    Peace among us, war to the tyrants!

    Let the armies go on strike,

    Stocks in the air, and break ranks.

    If they insist, these cannibals

    On making heroes of us,

    They will know soon that our bullets

    Are for our own generals.

    Refrain

    Workers, peasants, we are

    The great party of labourers.

    The earth belongs only to men;

    The idle will go to reside elsewhere.

    How much of our flesh have they consumed?

    But if these ravens, these vultures

    Disappear one of these days,

    The sun will shine forever.

    Refrain

    绿原(1922— 2009),又名刘半九。著名作家、诗人、翻译家、编辑家、人民文学原副总编。

    中文版本,2011年杨起译本

    (注:译者为新华社原国际部主任、巴黎总分社原社长)

    第一段:

    起来,地球上的受难者!

    起来,饥肠辘辘的苦役!

    公理像岩浆一样在火山口下滚动,

    最后就要爆发喷涌。

    让我们把过去一扫而净,

    奴隶们,起来!起来!

    世界的基础将要变更;

    莫说我们现 在什么都不是,

    我们要做到一切都行!

    第二段:

    世界上没有救世主,

    上帝、凯撒和演说家都不是救星,

    生产者们,我们要自己拯救自己!

    我们要作出拯救大家的决定!

    要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,

    要把我们的思想从囚室里拉出来,

    让我们鼓旺炉火,

    趁热打铁干起来!

    第三段:

    国家压迫,法律搞鬼,

    倒霉蛋被迫上缴血汗税;

    富人哪有义务可言,

    穷人的权利只是空谈。

    受监管没完没了,

    实现平等需要制定新法规:

    《不承担义务就不该有权利,

    没有权利就不该把义务承担!》

    第四段:

    矿业大王和铁路大王们,

    他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,

    他们除了把劳动人民洗劫一空,

    还干过别的什么勾当?

    劳动者所创造的,

    都流进了这帮家伙的保险箱。

    人民决意让他们归还财富,

    这只是求个理所应当。

    第五段:

    给这些大王们干活,我们烟尘满面,

    劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!

    让我们规劝军队也发起罢工,

    劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!

    若是这些吃人的野兽,

    一定要把迫使我们牺牲当英雄,

    他们很快就会看到,

    我们的子弹将射向将军的前胸!

    第六段:

    工人们,农民们,

    我们是劳动者的大党;

    大地只属于在大地上劳动的人,

    让有闲者滚去别的地方。

    贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!

    有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,

    太阳将永放光芒!

    副歌:(重复两遍)

    这是最后的斗争,

    只要我们集结起来,

    国际工协的理想,

    明天就会扩展到全人类。

    参考文献:

    《<国际歌>译文改动真相》,绿原,《解放军报》2000年3月24日

    《<国际歌>:否定极左思潮的精神武器》,安立志,《同舟共进》2010年第12期

    《<国际歌>中文译配版权应属瞿秋白》,宋士锋,《瞿秋白研究文丛》(第八辑)

    《<国际歌及其中文译者》,北塔,《中华读书报》 2006年02月22日

    维基百科“L'Internationale”、“Die Internationale”、“Emil Luckhardt”、“Hans R. Beierlein”词条

    相关文章

      网友评论

        本文标题:原版的《国际歌》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gwoturtx.html