美文网首页
《Too Big To Fail》译名《大而不倒》| 雪崩时,没

《Too Big To Fail》译名《大而不倒》| 雪崩时,没

作者: 雅嘉 | 来源:发表于2020-06-19 23:18 被阅读0次

2008年9月15日雷曼兄弟银行宣告破产。

这家排行全美第四大银行的倒下,使人们从经济繁荣的虚幻景象中惊醒,同时也预示着经济泡沫的爆破,经济危机也随即席卷全球。

金融危机的爆发,也致使主导全球经济服务领域的华尔街在少于18个月内蒸发了数亿万财富,走向灾难的边缘。

《Too Big To Fail》(这一书就是以2008年金融危机为背景,讲述了自美国大萧条以来最大的金融危机如何演变成全球海啸。

该书的作者安德鲁·罗斯·索金(Andrew Ross Sorkin),是《纽约时报》首席并购记者和专栏作家,同时也是华尔街和美国公司的主要声音,是DealBook(nytimes.com/dealbook)的编辑,此书是他于2001年开始撰写的在线每日财务报告。

因此,作者可以说是这场危机的见证者,书中的细节皆是由作者所见所闻的真实幕后花絮。

就如作者所说,该书不是一本谈专业经济理论的书,而是以第一视觉详细深入探讨在这场史无前例的危机背后,真实的人和事,以及政府和各大金融机构是以什么样的态度和决策来应对这场危机,从真实幕后细节来揭露资本主义制度的本质,以及起到使人们从这场经济灾难性错误中得到教训的警醒作用。

所有的经济活动都属于人们活动的范畴,其问题的关键都能从人类的行为细节中找到蛛丝马迹。

引用书中前言的一段话:

This drama is a human one, a tale about the fallibility of people who thought they themselves were too big to fail.

这出戏剧是一部人类的故事,这个故事讲述了关于那些以为自己太强大而不会失败的人们的谬误。


英文词句摘录:

1、He was recovering from a slight hangover.

翻译:他从轻微的宿醉中恢复过来

hangover指宿醉的意思;slight指轻微的

3、Washington is going to bail out an investment bank.

此处bail out指(通过出资)帮助...脱离困境

4、There was a collective gasp on the phone.

a collective gasp集体喘息;gasp指(因惊讶或疼痛而引起的)喘气,抽气

5、this is a matter of life and death.这是关乎生存问题。

6、top it off更有甚者、除此之外

7、If one fell, it could become a series of falling dominoes.骨牌效应

8、slice and dice大卸八块

9、speculator做投机买卖

相关文章

网友评论

      本文标题:《Too Big To Fail》译名《大而不倒》| 雪崩时,没

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gyhttktx.html