今年的奥斯卡,有一部讲华人的纪录片获得了最佳纪录长片的提名,不过国内却很少有人知道它。
它就是这部《国宝银行:小到可以进监狱》
英文原名是 Abacus: Small Enough to Jail
目前的豆瓣评分高达8.5,不过评分人数还不到2000人。
它的这个名字其实是带梗的,对应的是“大而不倒”,也就是 too big to fail
这句话说的是华尔街那些庞大的金融机构,他们为了赚取高额的佣金,曾经向没有还款能力的人提供大量的房屋贷款,这些不良贷款直接导致了2008年的次贷危机,以及全球的经济灾难。
但是,这些罪魁祸首却掌握着美国的经济命脉,所以政府不光不能制裁他们,反而还得拿纳税人的钱继续养着他们。
不过政府也不是什么都不做,他们当然得找个地方开刀,给那些赔了钱的民众出气。
而他们找到的替罪羊(scapegoat),就是今天这部纪录片里的主角:纽约唐人街孙家开的国宝银行。
国宝银行的创始人孙启斌在将近80岁的时候创立了这家社区银行。
The film centers on the Abacus Federal Savings Bank, a family-owned community bank situated in Manhattan's Chinatown in New York City which, which became the only financial institution to actually face criminal charges following the subprime mortgage crisis.
整部电影聚焦于国宝银行,这是一家纽约曼哈顿唐人街的家庭银行;它成了次贷危机之后唯一一家真正受到起诉的银行。
整件事情的起因是这家银行的一个员工,他在给一对小夫妻办理房屋贷款时贪污了一笔钱。
这个员工很快就被开除了,结果没想到,开除了之后却有政府找上门来。
银行起初很谦虚地配合调查,但很快发现,政府真正想查的根本不是贪污案,他们针对的其实是银行本身,想证明这家银行乱发不良贷款。
但事实是,国宝银行发出的这些贷款后来都被还上了,人们也都住进了房子,并没有任何受害者。
孙家人想来想去,觉得政府部门肯定是认为华人社区银行比较好下手,正好拿来当替罪羊。
最终,孙家花了5年的时间打这场官司,最终胜诉,不过其间却花费了1千万美金的诉讼费用,可谓代价颇大。
完
OK,来讲讲今天的词 scapegoat
goat 的意思是“山羊”,而 scapegoat 的意思是“替罪羊”。
它除了作名词也能作动词,表示“把……作为替罪羊”。
那么,我们来造个句子吧~
She believed she had been made a scapegoat for what happened.
她认为自己成了那件事的替罪羊。
沪江网校,你的随身英语教练
长按这里,了解更多
网友评论