美文网首页
有关于翻译的技巧

有关于翻译的技巧

作者: 没说再见 | 来源:发表于2017-06-22 22:07 被阅读0次

    段落翻译:

    1.通读全段,确定事态和基本句型(拆分,从句,同位语,非谓语)

    2.分析汉语句子主干,找出主语、位于、宾语及其他成分

    3.确定单词和短语的翻译

    4.表达句子,字迹很重要。

    5.校队翻译内容,除关注是否漏译外,要注意。

      ·可数名词复数,谓语第三人称单数

     ·简单词拼写错误 

    ·是否又逗号链接两个句子

     ·在没有并列关系的句子中是否有且只有一个谓语,两个动词之间有没有不定式符号to

    ·“有”的意思是否表达准确(have,there be,with)

     `主谓是否搭配:主语是否能狗发出谓语的动作,需不需要改成被动语态

    ·单词词性

    eg:

    China's nuclear energy development stopped  after the nuclear power station accident in Japan in March,2011.The approval of new nuclear power plants was suspended,and the nationwide inspection of nuclear energy safety started.

    注:

    1.主语不一致,分成两句。

    2.补充介词

    3.无主句译成被动语态,或把宾语用作主语

    4.由下文可知,“中止”只是暂停,要意译。

    在没有主语句子的翻译中要做到:

    1/在分析汉语句子结构时,若发现无主语,或根据上下文推断主语,或可采取三种句型;被动语态;形式主语

    万能(it + be + adj.+ to do sth.)<初三英语老师天天说的>

    eg:小孩满周岁的那天,有抓周的仪式。

    When the baby is one-year old,there is a ritual called One-Year-Old Catch

    待续


    相关文章

      网友评论

          本文标题:有关于翻译的技巧

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hacqcxtx.html