今天4:30爬起来继续工作,在饱和工作了10个小时后,终于交定稿了!在这个过程中有很多收获!开心!
心得篇
1. 翻译是语言服务行业,服务就要到位,绞尽脑汁地翻译原文,是翻译工作的第一大步,这其中要多方搜集查证揣摩,紧随其后的第二大步则是审校和反复检查(审核译文文稿,检查格式,保证准确性、专业性、一致性)。这第二大步也极大影响着翻译交付的质量和译者留给客户的印象,自然也是需要投入相当时间和精力的部分。
2. 翻译项目启动前,要根据项目的规模、类型、难度,选择合适的文件和软件,方便翻译相关文件的高效管理和共享。(这次战略小失误的经验教训,刚开始有两份文件直接在word中做的,后来才转到CAT工具中做,这样一来,需要提交双语对照和纯译文时,word中做的文件只能手动整理格式了,浪费了一些时间精力)。
3. 在合作项目中,要多和搭档沟通,大型项目要保持整体风格一致相当不易,及时统一术语表和格式会极大地节省后期修改的精力!意见不一致时,试试搭档的译文风格和排版风格,揣摩对方方法的优点,而不是全部“听我的”。总之,互相尊重,及时沟通,这样才能高效愉快地合作!
4. 聪明和笨都是艺术!有的步骤是可以有更优解的,我们可以聪明地运用工具解放生产力,但笨办法也无妨!笨办法让人沉静和踏实下来,不唯工具论。接第2条,虽然将句句对照的word文件一行行删除原文,慢慢调整出纯译文格式,较费时间,但是这个过程中也发现了一些拼写格式上的错误,及时修改了过来,并且增进了对翻译材料的理解,积累了行业知识。
工具篇
5. 翻译项目中使用的工具分享。
网友评论