别在我坟前流泪,
我不在那,我亦未安睡。
我是千百次回旋的风,
是雪上闪耀的钻;
是熟透谷粒上的烈日,
是温柔秋雨飘扬。
你在寂静的清晨醒来,
我是使人振奋的,
鸟儿安静盘旋的繁忙。
我是夜空中明亮柔软的星辰。
别在我坟前流泪,
我不在那,我从未消亡。
翻译:猛犸小姐
原诗:
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Source: https://www.familyfriendpoems.com/poem/do-not-stand-by-my-grave-and-weep-by-mary-elizabeth-frye
网友评论