美文网首页
翻译家的气质

翻译家的气质

作者: 江湖路远了 | 来源:发表于2020-12-23 19:08 被阅读0次

最近,读了一本翻译随笔《译边草》,行文精短,内容活泼,像片场花絮,着实有趣。

作者周克希毕业于数学系。

做了二十多年数学老师,人到中年突然对翻译产生兴趣,于是毅然改行成了一名翻译家。

认清自己热爱的方向,并有胆量将前半生归整清零,从头来过,单这一点,就使人钦佩。

他举了一些文坛大家的例子,让我窥视到翻译家背后的一面。

汪曾祺女儿曾描述父亲全神贯注构思时,”直眉瞪眼地坐在沙发上,像要生蛋的鸡”。

周克希说这就是浸润。

翻译同写作一样,都需要浸润,需要“直眉瞪眼”。


草婴翻译过《托尔斯泰全集》,他说:“从事我们这项工作,有一条相当重要,就是甘于寂寞。”

如果说差涩和温柔是作家该有的气质,那么善感和耐静就是翻译家该有的气质。


林疑今翻译海明威的《永别了 ,武器》,译本一改再改。

比如小说中有一段,,1940年的版本译成:“你不过是个旧金山的洋鬼子。”

1957年和1980年的版本修改成:“你不过是个旧金山的外国赤佬罢了。”

1995年的译本则变成:“你无非是个旧金山来的意大利佬罢了。”

互相对照,就知道越改越好。

这说明好的译文往往是改出来的。

周克希谈到自己的译作,也是七改八改出来的,不仅自己改,有时朋友、读者也帮着改,好东西都是磨出来的。


周克希和郝运合译《四十五卫士》时,周克希的每页译稿,郝运都仔细过目,用铅笔作出改动或注明修改意见。

郝运对周克希说,要细细琢磨作者为什么这样写。琢磨清楚,译文才能精准、传神,贴近原作的色彩和趣味。

为此.他建议周克希每天看一点中国作家的作品。

周克希感慨道:“我真想能有时间啊。”

可以想见,翻译家的时间是分秒必争的,必须坐得住,沉得下气。

傅雷1945年给宋淇写信,说巴尔扎克的《Cesar Birotleau》一书真是好书,不过自己几年来不敢碰,因里面涉及I9世纪法国的破产法律及破产程序,所以动笔前要好好下一番功夫。


后来,傅雷译出了《赛查•皮罗托盛衰记》,想必下的功夫不会少。

翻译家, 最好是个杂家,历史、地理、音乐、美术……样样都懂一点,尤其翻译专业性强的书籍,对译者是个考验。

周克希说“事非经过不知难”,翻译过程中常感到黑黢黢的隧道里看不见尽头的微光,唯有坚持慢慢前行。

里尔克在给日位青年诗人的信中写道:“你要爱你的寂寞。”

周克希觉得这话也是对译者说的。

翻译,寂寞而清苦,但是做成了就有成就感。

一个人一生应该好好做成一件事。

相关文章

  • 翻译家的气质

    最近,读了一本翻译随笔《译边草》,行文精短,内容活泼,像片场花絮,着实有趣。 作者周克希毕业于数学系。 做了二十多...

  • 故事|红茶

    80和40的遇见 他是数学家和翻译家 她是小翻译和设计师 共同的爱好,是几何和翻译 共同的气质,简洁优雅 他的文字...

  • 翻译家

    翻译家里好的有傅雷翻巴尔扎克,汝龙翻契诃夫,李健吾翻福楼拜等等。 《江湖奇侠传》也叫《火烧红莲寺》;李寿民也就是“...

  • 翻译家

    两年前的今天 微信零钱0.14元 翻译成 “零点要死” 把自个吓了一跳 2020.8.19.

  • 翻译家的任务

    巫宁坤先生驾鹤,消息传来,照例是人间一片唏嘘。今天的世界就是如此凉薄,唯有等到去世的时候,人们才开始追忆其过往。巫...

  • 翻译家之死

    “你喜欢我么” 我问 于树,只回应雨的沙沙 于雨,只一个劲地下 于蛙,是我听不懂的一片 于你,不说话 伟大的翻译家...

  • 小小翻译家

    二年级一整年我们读完了日有所诵第一级,三年级的我们进入了第二级的学习,相比于第一级的童谣和韵律诗,第二级里加入了很...

  • 翻硕百科常识

    1、历史上的三大佛经翻译家是?______、______、______ 2、提出 翻译重在神似而不在形似的翻译家是...

  • 不会外语的翻译家

    国考高考已经公布录取分数线,尘埃落定,考生们又开始为填报志愿伤脑筋了。 我与朋友讨论如今做翻译是否还有前途。朋友说...

  • 翻译家眼中的好诗

    海的断片 文/王猛仁 阳光用力藏在大海的怀抱 寒风撕扯着生命里的断章 愈长愈沉的星夜翻涌着惊叹 被长天窥视的黎明与...

网友评论

      本文标题:翻译家的气质

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hgeunktx.html