不会外语的翻译家

作者: 恋恋成长路 | 来源:发表于2018-06-29 09:41 被阅读18次

    国考高考已经公布录取分数线,尘埃落定,考生们又开始为填报志愿伤脑筋了。

    我与朋友讨论如今做翻译是否还有前途。朋友说人工智能发展如此的迅猛,谷歌新发布的谷歌助手和迅飞的小译机器人都已经很厉害,翻译这个职业估计以后就不存在了。

    翻译工作真的会消失吗?

    话说不仅仅是翻译,以AI这个发展速度,再底头看下你着手的工作,很难说自己现在的职业不会被AI替代。

    学过英语的你知道翻译要讲究意达雅,你在日常工作或多或少使用外语时,会有体会:翻译绝对不是简单的词汇或是语法的互换,更是要看语境和场景。

    你翻的不是语言而是文化。

    如果你懂外语可能成为一位翻译,但是你不懂文化,一定不会是好翻译。

    你应该会遇到这种情况,读某些外文译本,明明每个字都认识,就是不懂他在说什么,理解起来太费力。只好将书搁置一边,心里嘀咕原著真有那么好吗?多年以后你再看到另一个译本,才明白不是作者差,而是译者烂。 以前的译本越糟糕越有趣,就如同现在看烂电影,票房却很高,其实是大家都想去电影院看看电影能烂成什么程度?

    任何一个行业都是呈金字塔型的,大量的人在底层做着重复技术含量不高的工作,而真正能跨越层级做到金字塔顶的人是极少数。他们靠自己的努力再加上天赋和运气的成分,一旦能到达顶尖位置,其价值是巨大的,也是难以被取代的。

    清代著名翻译家林纾笔译《茶花女》等英、法、俄等百部欧美小说,一时洛阳纸贵。按现在的话说林纾是大规模介绍西方文学的大V。

    其实你知道吗?他不懂外语。你是不是惊得下巴都要掉了,不懂外语怎么做翻译?人家不仅翻了,而且还做得很好。

    钱钟书高度评价“我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》,周桂笙译的侦探小说等等,都觉得沉闷乏味,接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”“我自己就是读了他的翻译,而增加学习外国语文的兴趣。”

    原因是林纾从小钟爱中国传统文化,熟读四书五经,程朱理学,精通古汉语。虽然他看不懂原著,但对其他人转述的西洋文字能用中国文化理解和吸收,转换成当代民众能体会的语言和文化。语言只是一种沟通工具,而他已经跨越了这种工具与西方文化正式对接。

    就如肯德基的老梗“We do chicken right”,四个很简单的单词。谷歌的翻译是:我们正确的做鸡。意思虽然没错,但是翻出来总觉得哪里不对劲,有悖与中国的文化,让人怡笑大方。你心里其实也明白这句话的意思,但就是绞尽脑汁找不到贴切的词句来形容。直到你看到了谜底“烹鸡专家“,才豁然开朗。不得不服,高人就是高人。

    高人并没有翻成句子,而是翻成简洁形象的名词,这中间的差距就是业余选手与专业选手的差距。你觉得人工智能,会替代哪一种呢?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:不会外语的翻译家

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mnsoyftx.html