美文网首页英语点滴学英语
每日邮报:法比大战姆巴佩闪耀全场,迷踪步成就一代传奇

每日邮报:法比大战姆巴佩闪耀全场,迷踪步成就一代传奇

作者: 阿森纳里 | 来源:发表于2018-07-15 19:28 被阅读7次

原文出处:Kylian Mbappe's sublime trick was the defining moment in the struggle for supremacy between France and Belgium… the 'shuffle' is the skill they will be trying to recreate

作者:伊恩·赫伯特

首发:2018年7月10日 21:37( 英国夏令时)
更新:2018年7月11日 00:01( 英国夏令时)

翻译:阿森纳里

When the World Cup caravan moves on, the memory fades and winter begins to set in, it will be the Mbappe shuffle which will remain in the mind's eye. From Reykjavik to Rio de Janeiro, that is the one they will be trying to recreate.
当冬季来临,世界杯的热度褪去,一切都将成为过去,唯有姆巴佩的“迷踪步”将成为经典,从雷克雅未克到里约·热内卢,人们将一遍又一遍地模仿着他的脚法。

The wonder of it, like every new trick this extraordinary sport offers up, is that no one had tried it before, though the level of difficulty has something to do with that.
是的,成就经典的并不在于动作的难度,而在于不断的突破和创新,而这正是足球这项运动的魅力所在。

The game was just under an hour old when Kylian Mbappe, on the left hand side of Belgium's box, rolled the ball back under his right studs, danced above it to propel it on, at a right angle, under the studs of his left. It was as pure a pass as you will find, directly into the path of Olivier Giroud, who could not find a finish.
比赛的高光时刻是出现在1小时左右,姆巴佩在对方禁区左侧拿球,右脚往后一拨,将皮球交到左脚,接着左脚脚后跟一磕,将球斜传向右侧的吉鲁,整个动作一气呵成,如同武侠小说中的“迷踪步”一般信手拈来,尽显大将风度,可惜大吉鲁将球一脚打飞。

基里安·姆巴佩的“迷踪步”成半决赛经典

基里安·姆巴佩……你给我停下!#FRABEL #worldcup pic.twitter.com/4LQlKXgvDm
— 每日精彩 (@BBCMOTD) 2018年7月10日

Rio Ferdinand momentarily struggled for words in the BBC studio. 'It shouldn't be allowed to happen on a football field,' he said.
里奥·费迪南德在BBC直播中忍不住惊呼:“简直不可思议!姆巴佩绝了!”

It was the defining moment in the game's absorbing struggle for supremacy between two men who both wore No 10, both wore white boots and — in a parallel universe far from this one — were both being discussed as inheritors of the Real Madrid shirt that Cristiano Ronaldo has left behind.
这是这场天王山之战最耀眼的时刻,也是两个10号——姆巴佩和埃登·阿扎尔之间的直接对话,场外新闻一直在讨论这两位青年才俊谁将继承C罗出走后皇马一哥的位置。

That particular pantomime could wait because in the here and now there was something far purer: Mbappe and Eden Hazard, two players of quite sublime talent, bending every sinew to take their nation to football's ultimate stage.
但在此刻,还是让那些无端的的猜测歇一歇吧,两位天才的目标简单明了:他们都将竭尽全力带领各自的国家队赢取足球世界的最高荣誉。

法国前锋姆巴佩在周二的法比大战中持续制造威胁 姆巴佩灵巧摆脱突破德布劳内的拦截

It only enhanced the intrigue that they stared each other in the face. Mbappe was detailed a role on the French right and Hazard the Belgian left. Hazard was within Mbappe's range as he set off one of half a dozen first-half runs deep into French territory. The Frenchman held up his arms and let him pass through, as if to say that attempting to halt him was well beyond his capacity.
这使得两人的对抗更有看点。姆巴佩的位置在法国队的右路,而阿扎尔在比利时队的左路,在上半场由阿扎尔发动的一次进攻中,他轻松地过掉了对面的姆巴佩,而姆巴佩只好无奈地摊开双手,似乎在说,这家伙真是防不住。

That went for most of those who wore blue because in Belgium's fleeting early period of hope Hazard emerged as the game's strongest player.
相信法国队大部分人队员都能感受到阿扎尔的威胁,在比利时开场不久的一波强攻中,阿扎尔就是最犀利的一环。

His first half was encapsulated by a moment, just beyond the half hour, when he idled with the ball just inside from the flank, looking for a corridor of opportunity. Nothing materialised, so he retreated back to the touchline and eased beyond the approaching Paul Pogba, whose attentions were just enough to force player and ball into touch.
阿扎尔在上半场中最出彩的时刻发生在半小时左右,他在边路带球试图传中,发现没有好的策应点,于是回撤到边线先前推进,接着轻松摆脱了博格巴的防守,皮球被他牢牢地控制在脚下。

在圣彼得堡的这场世纪大战中姆巴佩的位置在法国队的右路 法国队10号帮助球队晋级决赛,他们的对手是英格兰和克罗地亚中的胜者

The two No 10s then seemed to be involved in some kind of sparring contest, matching each other blow-for-blow as they sought the breakthrough. Hazard twice cut inside and shot — first, narrowly wide, then on target only for Jan Vertonghen to head the rebound over.
接下来的比赛中,两名10号球员开始了硬碰硬的比拼。阿扎尔两次带球杀入禁区射门,一次稍微偏出球门,另一次被防守球员封堵又反弹回来,但跟进的维尔通亨冒顶了。

Mbappe's direction of travel was frequently also diagonal, though Belgium's ascendancy and composure in the first half owed much to the unfathomable decision to deploy him in that wide position. It was a searing run against Argentina in Kazan 11 days ago which telegraphed his talent to the world. You worried for the 32-year-old Vincent Kompany against speed like that. The game was 12 minutes old when Kazan was reprised. Pogba delivered through the central channel, just as he had on that devastating afternoon, and Mbappe accelerated away, arms pumping like a sprinter's. Kompany staggered after him. Thibaut Courtois raced out to avert the danger.
上半场法国队对姆巴佩的使用不尽完美,他在边路的活动给比利时队制造的威胁有限,但他也频频向中路渗透。11天前在喀山的那次经典的长途奔袭使全世界电视机前的亿万观众见识到了这个追风少年的风采,今天比赛进行到12分钟的时候,几乎重现了喀山球场的那一幕,像那天下午一样,博格巴从中路直传找到前场的姆巴佩,姆巴佩立刻加速,身形几乎和跑步运动员如出一辙,孔帕尼落在了他的身后,幸亏库尔图瓦及时出击化解了危机。

半决赛中博格巴试图封锁阿扎尔 阿扎尔突破时被瓦拉内放倒

The 19-year-old did not let his designation limit him, though. There was plenty of the impudence of youth. A deft cushioned volley cross from the right which Giroud also managed to miss. And then that soft shoe shuffle.
但19岁的姆巴佩并不拘泥于战术,他的青春风暴制造出了多次威胁,比如从右路的一次惊艳的凌空抽射传球,当然也被大吉鲁无情挥霍,再比如那次“迷踪步”。

When Samuel Umtiti leaped above Marouane Fellaini to power France ahead in such muscular fashion, the belief seemed to die in Belgium. There is a fearful balance to this French side, with its disciplined and effective back four, the barrier of N'Golo Kante allowing Pogba to move ahead — and Mbappe's blistering pace.
下半场乌姆蒂蒂力压费莱尼顶入了一记势大力沉的头球破门,这给了比利时队的信心很大的打击,法国队的防守滴水不漏,四后卫的安排干净有效,坎特的拦截使博格巴可以放心地向前突破,也使姆巴佩可以犀利地反击。

Against all of that Hazard could not find a way to press himself on the second half as he had the first.
下半场面对法国队的密集防守,阿扎尔也显得破门乏术。

And so Mbappe takes the spoils. 'For me, he's really a mixture of Thierry Henry and Brazilian Ronaldo,' Hazard said of him this week. 'I hope we will not meet too much in the future because the boy is strong.'
天才的姆巴佩已收到很多赞誉。本周阿扎尔曾表示,“我觉得这家伙就是亨利和大罗的合体,我可不希望以后经常碰到他,这家伙天生强大。”

But it is not just strength, of course. There is an ingenuity which takes the breath away, too. Few had anticipated anything quite like this.
但姆巴佩不仅是天生强大,他的天才表现征服了无数观众,惊艳了全世界。

相关文章

网友评论

    本文标题:每日邮报:法比大战姆巴佩闪耀全场,迷踪步成就一代传奇

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hiippftx.html