美文网首页
流利阅读笔记2019-02-27

流利阅读笔记2019-02-27

作者: 白池染 | 来源:发表于2019-02-27 10:52 被阅读0次

How sky-high rents forced people into imaginative alternatives

天价房租如何迫使人们更有想象力地租房

sky-high rents  天价房租

forced sb into  sth    迫使某人做某事


Renting a property in the UK can be a bleak business. The average monthly rent rose to £932 last month and in London it is even more expensive at £1,588, according to new figures.

在英国租房是件难事。最新数据显示,上个月英国的平均月租金升至 932 英镑,而在伦敦,平均月租金更高达 1588 英镑。

property  泛指所有物、财产。 文中指房子房产      eg: Government property  政府财产

a bleak business      难事     

business的口语化用法,表示一件麻烦、复杂的事情   

bleak  悲观的;无望的

according to new figures  最新数据显示    figures这里指官方公布的数据     

eg:unemployment figures  失业率数据


With spiralling rents leaving many people with barely any disposable income, let alone the means to save towards a deposit, some are now choosing alternatives.

房租的急速上涨,使得许多人几乎没有任何可支配收入,更别提想办法存够定金了,因此有些人开始选择其他的租房形式。

spiral=increase  (费用、价格等)急剧增长,急速上升

disposable  (金融资产)可支配的;可丢弃的

disposable chopsticks  一次性筷子 

disposable assets        可支配资产 

disposable income        可支配收入

let alone  前面提到的事情尚且不可能,接下来的就更不用说了

deposit  存款;定金     

make a deposit    往银行存钱

towards  向着...方向前进      (钱财)去向...


The older choice    和老年人同住

Office administrator Tina Gotla-Aluri, 42, was struggling to cope with the £950 a month she was paying for her house share in Putney, south-west London, when a friend suggested Share and Care Homeshare, which matches older homeowners who have a spare room with people who can offer practical help in exchange. She now lives in Putney with a man in his 90s and pays £180 a month to the scheme.

此前,42 岁的办公室行政人员蒂娜·戈特拉-阿鲁里和别人在伦敦西南部的帕特尼合租,而 950 英镑一个月的费用总是让她疲于应付。后来,一位朋友向她推荐了 Share and Care Homeshare,这个平台能为家里有空余房间的年长房东匹配能为他们提供切实帮助的潜在租客。如今,她和一名 90 多岁的男子同住在他位于帕特尼的家里,每个月只用向平台支付 180 英镑的租金。

matches A with B    将A与B匹配

in exchange  作为交换

practical help  实际的帮助

scheme  n 方案,计划;阴谋;体系    比plan的规模要大,更加系统化    文中引申为体系、制度,实际上指的是平台


In return, Gotla-Aluri provides companionship, goes food shopping, and cooks meals. “He is quite well travelled and food is one of the things we have bonded over,” she says. “I cook British food like Sunday dinners and sometimes Indian or Moroccan food. It’s mutually beneficial.”

作为回报,戈特拉-阿鲁里平时会陪伴这位老人,还会买菜做饭。“他去过很多地方,美食成了我们的一个共同话题,”她说,“我一般会做英国菜,比如周日大餐,有时我也会烧印度菜和摩洛哥口味的菜。这是一种互惠互助的关系。”

well travelled  见多识广       

bond

①v(因共同的兴趣或经验而与某人)建立友谊(或联系)

与人联系:bond with sb        在某个话题上和某人建立联系:    bond over sth

②n 桥梁,纽带        the bond of friendship  友谊的桥梁 

mutually  相互地;共同地     

a mutually convenient time    大家都方便的时间


Sitting it out  替别人看家

Sit sth out  文中包含两层意思    ①一直等到...结束  指等待房租贵的现象结束  ②sit  帮人照看...


While some people house-sit for free to get a taste of luxury or a different life for a few weeks, designer Jennifer Hamley, 39, and her husband, Ben, 37, have turned it into a way to live rent-free.

有些人会免费帮别人看家,如此,他们便可以在几周的时间里奢侈一把,又或是体验另一种生活方式,而 39 岁的设计师詹妮弗·哈姆利和她 37 岁的丈夫本,却已经把帮人看家变成了一种免租金的生活方式。

house-sit    v(房主外出时)代为看管房屋

rent-free  免租金地


The couple house-sit through TrustedHousesitters.com, which connects home and pet owners with house-sitters and costs each party £89 for an annual membership. They house-sit mainly in Brighton, taking care of pets, the home, post and watering plants.

这对夫妇在 TrustedHousesitters.com 上寻找需要照看的房子,该网站将房主和宠物主人跟看家人连接在一起,双方每年各需支付 89 英镑的会员费。这对夫妇主要在布莱顿看家,平时照顾宠物、打理房子、收发邮件,也给植物浇水。

house-sitters    看家人

party    n. (协议的)一方

post    收发邮件


“It is a peace of mind for many homeowners. A homeowner doesn’t need to get anyone to check in on the house, and pet owners don’t have to pay kennels, catteries or dog walkers.”

他们表示:“对许多房主来说,有人看家让他们放心多了。房主不用时不时就请人来看一眼房子,而宠物主人也不用花钱临时租狗舍、猫舍,或者请人遛狗了。”

peace of mind  内心的宁静;安心,放心

check in on sth    时不时检查一下某事

kennel/ˈkenl/  n. (临时养狗的)犬舍    近义词:doghouse

cattery/ˈkætəri/    n. (临时养猫的)猫舍

相关文章

网友评论

      本文标题:流利阅读笔记2019-02-27

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hocxuqtx.html