——翻译有误还是有意为之
(网上截图)
戴尔·卡内基说过:“一个人的成功15%靠知识,85%靠的是人脉和沟通。”这句话我在网文中看到了N次被人们所引用。然而我上百度查询了一下,这句话的岀处是《人性的弱点》一书,卡耐基似乎有说过“一个人的成功15%靠专业知识,85%靠人脉和沟通”的话。真的说过吗?其实这是翻译的问题,因为这句话是名人说的,符合国人的价值观,然后被以讹传讹,到处引用。
我今天看到了一篇文章,可以拨乱反正,以正视听。作者说,这翻译是比较到位的,据称,戴尔·卡耐基讲:“一个人的财富约有15%来自于知识和技术,85%取决于人类工程--发表自己个人的能力和激发他人热忱的能力”。是否与被引用的句子内容不一样。德国人对于人脉关系没有我们看了这么重,人家是讲究科学和团队精神的。
这使我联想起前几天写过的一篇,有关为什么要读大学的文章,其中第二条就是人脉关系。还有现在人们花巨资去读什么MBA,EMBA,据说,就是为了混个脸熟,今后好办事。其实也大可不必,人家辅敬言能混到局长,助理能混到县长。这财富积累,据说15%的知识和技术都不需要。
在我们的社会中,通过人际沟通所建立起人际关系网,简称人脉,当然是人生一笔不可多得的财富。社会关系资源的共振、效应,的确能帮助成功。但,人际交往、社会关系真的有85%这样,几乎是决定性的重要吗?在市场经济的游戏规则里,不是人脉说了算,而是市场说了算,而是你的诚信、技术、产品质量说了算!
当人们的情感与理智都极不甘愿向庸俗的社会学妥协时,以名人、洋人,岀口转内销的鸡汤就流行了起来了。有的确实是外语水平不高,翻译有误。而有的确是有意为之,断章取义、移花接木、张冠李戴,误而导之。这一现象已从自然科学发展到了社会科学,必须引起人们高度的关注。
网友评论