美文网首页有关TE文章的赏析
《纽约客》好文赏析:向外星人科普美国节日

《纽约客》好文赏析:向外星人科普美国节日

作者: 綠笛 | 来源:发表于2018-12-07 14:26 被阅读244次

    这周由Ada路人丁HeatherNancy J.Sally SongStephanie自观问渠共同负责一篇来自New Yorker的文章,它就是由Alexis Wilkinson执笔写的Explaining U.S. Holidays to Extraterrestrials。我们每人完成一部分,基本上有重复,可以对照学习,具体分配如下:

    内容 负责人
    题目作者及画 自观问渠,Stephanie
    Thanksgiving Ada
    Fourth of July Ada, 路人丁
    Valentine's Day 路人丁;Nancy J.
    Veterans Day and Memorial Day Nancy J.; Sally Song
    New Year's Eve Stephanie; Nancy J.
    Labor's Day Stephanie
    St. Patrick's Day 自观问渠; 路人丁
    Christmas 自观问渠;Ada

    这篇是我们共同的赏析,同时不要忘了点击上面各个名字来看他们的成果,风格各异,不要错过哦。

    文章来源

    《纽约客》的幽默板块常有妙文,尤其是“喧嚣与呢喃”(shouts & murmurs)一栏。这次的好文出自这个栏目。
    开题前,先讲讲如何向这篇小文取经。1. 幽默:诙谐但不低俗。2.平实:给外星人看,不能端架子、也不能简单到无趣。3. 民族风:介绍美国的节日,得炫出美国的特色。

    题目解析

    Title

    解析

    我们可以解释为“向外星人科普美国节日”。排版中故意把Extraterrestrials放在Explaining正下方,看到两排的Ex,显眼,具有吸引眼球的广告效应。同时这两个词押头韵。

    语言点

    extraterrestrial:外星人。我看到这个词马上联想到了史蒂文·斯皮尔伯格的《外星人》


    image.png

    作者

    Alexis Wilkinson是哈佛的妙语连珠女王,成为第一位引领 “哈佛妙文”杂志的22岁非裔美国女性。她来自威斯康辛州的最大城市 - 密尔沃基郊外的一个小镇。《哈佛妙文》(Harvard Lampoon)成立于1876年,每年出版5次,最初是以前英国讽刺期刊Punch为蓝本,并已经超越它成为世界上发行时间最长的幽默杂志。

    配图解读

    image.png
    • 版本一
      一对男女,钱与爱情。也许因为爱情是永恒主题,金钱是生活主题,作者以为外星人也逃不过这两个主题,想让外星人产生同理心(empathy)。
    • 版本二
      插图看起来像是一位绅士给一位女士送礼物,但是礼物貌似是一个形状不规则的石头。。。而石头上居然还系上了礼物的包装丝带,看似是礼物其实是石头..... 难道是暗讽看似是节日假期其实名不副实?

    这两版本各异, 大家喜欢哪个版本呢?你们的理解呢?

    Thanksgiving

    I’ll start with my second-favorite holiday: Thanksgiving! It’s a day when various factions of human clans unite and have a feast. This is to remember when some old Caucasian men had a feast with the people who were already on this land, whom they subsequently slaughtered. Thanksgiving is only my second favorite because of all the slaughtering.

    段落解析

    北美殖民者和印第安人度过的第一个丰收时节,象征友谊和感恩。第二句把作者想强调的信息——感恩的对象被slaughtered放到最后突出了讽刺效果。第一句中的factions of human clans unite and have a feast也隐含了感恩节只是异见者表面的和谐,为第二句转折做铺垫。

    背景

    感恩节来源和争议比较多,这里只给出一些,其它可以参考感恩节
    感恩节,是美国的全国性节日,为感谢上帝赐予年度丰收。美国感恩节定于每年11月第四个星期四。1620年,五月花号船满载着清教徒到达美洲。当年冬天,不少人饥寒交迫,染病身亡。在印第安人帮助下,新移民学会狩猎、种植玉米、南瓜,并在来年迎来丰收。在欢庆丰收的日子,欧陆新移民邀请印第安人过来一同感谢上帝的赐予。为感恩铭记印第安人的帮助,开始庆祝感恩节。自1941年起,感恩节定于每年11月的第四个星期四,并从这一天起休假一天,这一天通常被认为标志着圣诞采购季节的正式开始。

    语言点

    • faction:
      a group of persons forming a cohesive, usually contentious minority within a large group. 小集团,宗派,派系/别
    • clan(谑):
      a large group of relatives, friends, or associates
      a division of a tribe tracing descent from a common ancestor
    • Caucasian:
      高加索人,白种人
    • all:
      此处隐含了“这就是全部,再多就没有了”的负面限制意义,意味着是因为屠杀,感恩节才排第二的含义。

    Fourth of July

    This day commemorates when a bunch of Caucasian men in wigs told some other, fancier Caucasian men in fancier wigs that they wanted to do their own thing from now on. People eat processed meat while wearing the colors of this new thing’s flag, which, coincidentally, are the same as the colors of the old thing’s flag. But watch out—there are bombs!

    段落解析

    美国的国庆节来源用了wigs来暗示北美殖民者本身也是中上层阶级,fancier wigs体现了北美殖民者在英国面前内心自卑的情绪(inferiority complex),因为大多数英国人认为当时的北美殖民地是“a howling wilderness”北美殖民者也认为英国本土社会更加sophisticated。第二句提到美国国旗coincidentally(戏谑幽默)和英国国旗很像,同样是“红白蓝”三色,刚好也解释了国庆节的一个庆祝方式就是:decorations(e.g. streamers, balloons, and clothing)are generally colored red, white, and blue, the color of the American flag. 同样照应了前一句美国和英国的渊源。第三句的“bombs”指美国国旗上的50颗星星(代表美国50个州),同样用词幽默,突出了美国人的蛮野。

    背景介绍

    Fourth of July or Independence Day都表示 “美国独立日”。在1760年代和1770年代,13个北美殖民地与英国之间的关系趋于紧张,导致1774年与1775年的一连串武装冲突。出席第二届大陆会议的13个殖民地的代表们在1776年7月4日签下《美国独立宣言》,使得武装冲突转化为独立战争,代表们并于会中决议创立大陆军以对抗英军,由乔·华盛顿领导。

    语言点

    • wigs
      signs of status and affluence in 1700-1800s. It all has to do with syphilis, head lice, the shame of male-pattern baldness, and the fashion tastes of Louis XIV and Charles II.
      image.png
      趣谈:假发为何跟身份画上关系?在十七世纪初的法国,当时在位的国王名曰路易十三(Louis XIII), 他虽然贵为一国之君,却是个秃头,为了掩饰这个缺陷,他开始戴起了长可披肩的假发。正所谓“上有所好,下必甚焉”。一时整个法兰西都开始流行这一最新饰物,由于当时的法国又是欧洲各国时尚潮流的风向标,因而这种假发式样迅速风靡了整个欧洲。而在欧洲中世纪,假发更是贵族们必备的物品,一顶特别而又完美的假发表明了他们崇高的地位与身份。
    • processed meat
      表示“加工肉”。
      Families often celebrate the Fourth of July by hosting or attending a picnic or barbecue. 吃加工过的肉类可能和这个有关。
    • flag
      美国国旗与英国国旗的渊源:都是由“红白蓝”三种颜色组成,最后的bombs指美国国旗上的星星。


      image

    补充

    • 美国国旗的演化


      image.png
      image.png

    Valentine’s Day

    Humans pair up periodically, originally for procreation and now mostly for sport. This is the day to get your chosen person a piece of thick, folded paper, some food, or a very old rock. A mutant flying baby also shoots people, but just metaphorically.

    段落解析

    人类周期性地进行配对,最初是为了繁衍后代,现在大部分是为了进行床上运动。情人节是送情人卡,美食,以及钻戒,这些都是为另一半准备的最佳礼物,也是情人节出镜率最高的。作者用“a piece of thick, folded paper”(一张折叠起来的厚纸)表示写着情书的情人卡、 用“a very old rock“(一块非常古老的石头)表示钻戒。也可以反过来说情人卡只是张纸,钻石只是块石头,是不是很有点嘲讽的意味。

    背景介绍

    中世纪的时候,情人节在英国最为流行。当时还流行一些风俗,比如他们把当地未婚男女的名字分别写在纸条上,把男女的姓名分别装在不同的盒子里。然后,未婚男女就开始到装着异性姓名的箱盒之中抽签。当名字被抽出后,他们会互相交换礼物。女子在这一年内成为男子的“Valentine”。女子还会在男子的衣袖上绣上女子的名字,照顾和保护该女子就成为该男子的神圣职责。
    情人节的特色是情侣互相馈赠礼物。时至今日,人们则喜欢以情人卡向爱人表达情意。情人卡上通常绘有丘比特、被箭射中的心等等。
    以上来自维基百科

    语言点

    • pair up
      英文释义是“to join together temporarily with another person in order to do something”,表示“配对”。
      造句:
      Boys and girls pair up to dance.(姑娘小伙们结对跳舞。)
    • periodically
      英文释义:“in a way that is repeated after a particular period of time ”,表示“周期性的”。
      美国第三任总统托马斯·杰斐逊曾经说过自由需要用暴君和爱国者的鲜血定期来灌。他是这么说的:

    The tree of liberty must be watered periodically with the blood of tyrants and patriots alike.

    • procreate
      英文释义:“to produce young”,表示“繁衍后代”。
      procreate是动词,它的名词形式是“procreation”。
      有人认为性存在只为了繁衍后代,我们可以说:

    Some people believe that sex should only be for the purpose of procreation.

    • chosen person
      God’s chosen person:上帝的选民
      your chosen person:你的真命天子(女)

    • A mutant flying baby
      指爱神Cupido。情人节也是爱人们互相表白日子,古罗马神话中被丘比特之箭射中的情侣就会坠入爱河。

    Veterans Day and Memorial Day

    These days are different, but both are about people whom we send to murder other, theoretically worse, people. We all agree that murder is bad, but somehow we have not figured out a way to avoid it. Processed meats are eaten on these days as well. On Memorial Day, people often stand in the street and watch more famous people go by on a platform and scream at them.

    段落解析

    美国退伍军人节和阵亡将士纪念日有所不同,但又不尽相同。不同的是时间,相同的是这些节日都是关于同一类人,这些人被送去战场,谋杀我们所谓“理论上更坏的人”。我们都同意杀戮不对,但又无法避免。后面两句讽刺意义明显。
    这些天里人们吃烤肉。在阵亡将士纪念日里,附近的居民站在道路两旁观看,为游行喝彩。这节已然不是为阵亡将士致敬,变成了为活人喝彩的热闹节日。

    背景介绍

    image.png

    语言点

    • theoretically worse
      理论上更坏的人,此处的含义更接近于汉语中“所谓的…”

    • Processed meats are eaten on these days as well.
      5月的最后一个星期一是美国的阵亡将士纪念日,美国人在这天会举行许多纪念活动,向为国捐躯的阵亡将士致敬,同时一连三天的小长假也产生了美国人的一个习俗,那就是利用阵亡将士纪念日的假期在家里烤肉。所以文章里这句话就暗指在阵亡将士纪念日这一天吃烤肉的传统。


      image.png
    • figure out

    1. to be able to understand something or to solve a problem figure out how/what/who etc:
      I couldn’t figure out what the teacher was talking about.
    2. to understand what someone is like and why they behave in the way that they do figure out a way to… 也是一个常见搭配
      Let's figure out a way to help.
    • go by

    1.If you say that time goes by, you mean that it passes.

    1. If you go by something, you use it as a basis for a judgment or action.
    2. to move past you, especially when you are not moving:
      I sat down at an open-air cafe, and watched the people going by. (我自己出去旅行的时候干过这样的事儿)

    New Year’s Eve

    Human life is terribly short, so on this day we celebrate staving off death for another revolution around the sun. Lots of people smash their mouths together and drink poison. Our nation’s largest clump of people drops a big, shiny ball that costs more than a million dollars—and it’s not even a bomb!

    段落解析

    作者是以滑稽戏弄的口吻调侃人们在新年前夜以各种“姿势”喜迎新年的到来。人生苦短,人们在这一天庆幸自己“尚在人间”而喜迎"地球的又一次公转" 然后开始各种吃吃喝喝,以及会有耗资百万美元的大水晶球在新年到来之际落下,作者此处揶揄怎么落下的不是炸弹呢?

    背景介绍

    纽约时代广场从来是跨年的不二之选,这里的跨年传统已经有超过100年的历史,每年世界各地的游客冒着严寒来到时代广场,只为等待水晶球落下,烟花漫天的一瞬间。288块全新设计的水晶将和去年“勇气的礼物”水晶球留下的2400颗水晶一起闪耀在纽约时代广场的跨年之夜。虽然数十小时的漫长等待颇为痛苦,但是为了烟花绽放,午夜钟声响起的喜悦和激动,一切都值了!

    image.png

    语言点

    • stave off

    If you stave something off, you succeed in stopping it happening for a while. 避免/阻止

    • revolution

    a single complete turn. the revolution of the earth about the sun takes one year.
    延展知识:
    Orbital revolution(公转)
    the Earth revolution around sun(地球公转)

    • smash mouth
      很形象生动的措辞,表示吻得天昏地暗那种的激吻。

    Labor Day

    This one celebrates labor unions, which are when workers get together to convince the humans in charge of them that, though they deserve to work until they die, they shouldn’t be required to die at work. Most people do not have to work on this day, except the ones who hold absolutely crucial positions, like police officers, nurses, ice-cream-truck drivers, and lifeguards.

    段落解析

    工人聚在一起说服那些掌管他们的人,虽然他们应该工作直到他们死去,但他们不应该被要求在工作中死去。大多数人不需要在这一天工作,除了那些担任绝对关键职位的人,如警察,护士,冰淇淋车司机和救生员。
    作者挖苦的表达出:真正应该在劳动节休息的各种普通工作岗位上的人们却要在劳动日这个假期继续工作,这个假期真正是有名无实。

    背景介绍

    “五一”国际劳动节发端于美国,然而美国的劳动节却不在“五一” 而是每年9月的第一个星期一为劳动节,美国人可以放假一天,全美各地的民众一般都会举行游行、集会等各种庆祝活动,以示对劳动者的尊重。在一些州,人们在游行之后还要举办野餐会,热闹地吃喝、唱歌、跳舞。入夜,有的地方还会放焰火。

    语言点

    "This one celebrates labor unions, which are when workers get together to convince the humans in charge of them that, though they deserve to work until they die, they shouldn’t be required to die at work。”
    这句话很复杂。首先我们拎出主句:This one celebrates labor unions。另外还有几个从句。
    第一个从句是由which引导定语从句来修饰labor unions。
    第二个从句是由when引导的表语从句“when workers get together to convince the humans in charge of them that"来充当第一个从句"which are"的表语。
    第三个从句是由that引导的宾语从句,其中这个从句中的主句是“they shouldn’t be required to die at work”,这个来作为convince sb sth中的sth。
    第四个从句是由though引导的让步状语从句,这个第三个从句的让步状语从句,表示“虽然他们到死都应该工作”。
    即:定语从句套表语从句,表语从句中套宾语从句,宾语从句中套让步状语从句,which引导的定语从句修饰 unions 工会, 后面紧接由when 引导的表语从句, 该从句句尾的that引导宾语从句做convince的宾语,后接一个由though引导的让步状语从句。

    St. Patrick’s Day

    This is another day for drinking poison, but this time it’s because a missionary in Ireland died. A lot of people wear green on this day because Ireland has grass. Oh, and there are tiny men who have gold and grant wishes, but this is also a metaphor.

    段落解析

    为纪念在爱尔兰传教的帕克里克,在节日这天,人们痛饮、穿绿。传说,小精灵会挖金子、实现人的愿望;但这就是个比喻。green/grass押头韵。

    解析:日常对话风,趣点在读内涵。

    背景介绍

    圣帕特里克节原本是一个宗教庆祝活动,为了纪念爱尔兰守护神圣帕特里克。17世纪初成为了法定庆祝节日,同时预示着基督教开始在爱尔兰传播。在这天,四旬斋戒解除,爱尔兰因此通过大吃大喝来纪念这位圣人,从而留下了如今爱尔兰人过度饮酒的传统。自1660年代起,爱尔兰人就在这一天带绿色的彩带或三叶草。传说,人们穿绿色还因为如果不穿绿色就会被传说中的小精灵恶作剧。在美国庆祝圣帕特里克节,也保留了这些传统。在爱尔兰的民间传说中,绿衣小精灵守护着大量财宝,一旦被人捉住,会在带人们找财宝的路上偷偷溜走。(摘编自搜狐网秀目网

    image.png

    语言点

    • poison
      指代酒。想记住这个意思,学个词,alcohol poisoning 酒精中毒。
      另外,poison也许在西方文化中不完全是贬义。女士香水对poison这个词情有独钟,迪奥的毒药(Poison)香水和圣罗兰(YSL)的鸦片(Opium)香水都有着致命诱惑。
    • wear green
      green在这里是名词,指的是绿色的服饰。
      名著《白衣女人》The Woman in White,可以理解为The woman who wears white.
    • grass
      文中指代三叶草。有趣的是,grass在俚语中是marijuana,大麻。这是本段中毒品的二连击。
    • tiny men
      小精灵。
      相关词汇:侏儒(dwarf)
      也可称为a little man,a little person, a small person。
      借此,体会一下little和tiny的区别。

    Christmas

    I’ll end here, on the holiday that I enjoy the most. To prepare our homes for this day, we put small, colorful offerings underneath a large tree not native to this region. We tell children that an old man who has been watching us all year is responsible for these packages. The day is ostensibly to honor a baby with superpowers, but it’s rude to ask too many follow-up questions about the baby, because he died.

    段落解析

    我最喜欢圣诞节。节日习俗是,家人把小礼物放在树下。家长告诉孩子,有个老头儿一年到头望着孩子们,给他们准备礼物。圣诞节本来是为纪念一个有超能力的小婴儿的诞生,可别问一堆关于他的问题,因为他死了。
    圣诞节是欧美国家的重头戏,疯狂购物季。这段文字避开了热闹的场面,只讲孩子的故事,估计是想着外星人也爱孩子,打张温情牌。

    背景介绍

    众所周知,圣诞节是为了庆祝耶稣的出生而设立的。圣诞树是圣诞节庆祝中最有名的传统之一。通常人们在圣诞前后把一棵常绿植物如松树弄进屋里或者在户外,并用圣诞灯和彩色的装饰物装饰。并把一个天使或星星放在树的顶上。给亲友送礼物的这个传统源自一个传说:三位智者在圣诞节给婴儿耶稣送出了礼物。每年圣诞节,亲朋好友尤其是孩子们都会互赠礼物,圣诞老人的故事也源自这个传统。(摘编自百度百度知道

    语言点

    • offering
      a contribution or gift, especially one made at a religious service. 带宗教意味的礼品,注意offering是可数名词,
      文中用的就是复数offerings。
    • underneath
      意思是:“at the bottom of”。
      在树下,我们可以说underneath a tree,在海底,我们可以说underneath the sea.

    补充一下:underneath/beneath/below/under的区别

    • under与over相对,有垂直下方的意思,使用最普遍,实质精神、职务地位上的上下都可以用;those under him指 “受他管理的人们”。
    • below与above相对,低于或下方,不一定在正下方,范围较宽;those below him指“职位比他低的人们”。
    • beneath书面用词,紧挨……之下,反义词为on 这一词义基本很少用;更多用于指身份地位低下,或 beneath contempt/his notice 不值得轻视,极可鄙/不值得被他注意。
    • underneath只指实质上的上下,语气比under重,如 under the bed“在床下”,underneath the bed“被压/覆在床下”的意思。
    • native
      indigenous,本地的。
      例如:Pandas are native to China. 熊猫原产于中国。
    • ostensibly
      apparently, seemingly 表面上。
      联想到“每周一段”里广告无所不在的那篇,改写一下:

    We are ostensibly free to choose the things we want, but no one can avoid being influenced by advertisements.

    • honor
      英文释义是“ to show respect for”,“表示敬意”。
      比如我们想说中国的端午节是为了纪念屈原,可以这样说:

    We celebrate the Dragon Boat Festival in honor of the great poet Qu Yuan.

    • follow-up
      它可作形容词,也可作名词。还可写为followup,意为后续、跟进。比如:a follow-up action 后续行动。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《纽约客》好文赏析:向外星人科普美国节日

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hprthqtx.html