中译英,来自每日翻译
·中译英:
原文:
亚洲的正确抉择应该是开放而不是封闭,是团结而不是分裂,是合作而不是对抗,是公道而不是霸道,是共生而不是零和,这不仅关乎地区各国的未来前景,也将从根本上长远影响亚洲乃至世界的前途命运。构建人类命运共同体是共创繁荣美好的亚洲的必由之路。
译文:
For Asia, the right way forward is to choose openness over isolation, solidarity over division, cooperation over confrontation, justice over hegemony, and common development over a zero-sum game. The choice not only relates to the prospects of countries across the region but also leaves a fundament impact on the future of Asia and beyond. Building a community with a shared future for mankind, in fact, is the surest way to build a prosperous and beautiful Asia.
网友评论