翻译练习题(来自知识星球:圈圈的翻译之路)
☞圈圈老师原题:
#每日翻译练习
这是非常非常正式的商务邀请函哈。
我很久以前在火星做的,属于business类。居然保存着译文和原文,大家可以试试,也不难,注意细节。。。
It is with great anticipation and respect that we formally invite you to join us at the 2017 AADA National Dealer Convention & Expo, held on Tuesday 19 and Wednesday 20 September at the Sydney International Convention Centre and the AADA Chairman’s Dinner held on evening of Monday 18 September at 7:00pm.

☞我如何完成这个作业:
第一步:切分,把句子切成可理解的、逻辑完整的小碎片
①It is with great anticipation and respect that正是怀着极大的期待和敬意
②we formally invite you to join us at the 2017 AADA National Dealer Convention & Expo, held on Tuesday 19 and Wednesday 20 September at the Sydney International Convention Centre 我们正式邀请您参加9月19日(星期二)和20日(星期三)在悉尼国际会议中心举行的2017年AADA全国经销商大会和博览会
③and the AADA Chairman’s Dinner held on evening of Monday 18 September at 7:00pm.以及9月18日星期一晚上7:00举行的协会主席晚宴。
第二步:调语序和同义词替换
诚邀您参加澳大利亚汽车经销商协会(AADA)在悉尼国际会展中心举办的年度盛会,具体安排为:9月18日(周一)晚七点举办AADA主席晚宴;9月19日—20日(周二至周三)举办2017年全国经销商大会暨展览会。敬候您的光临!
注意:这个译文出自他人之手!美文共欣赏,将其复制粘贴于此。
☞圈圈老师的作业点评(要链接圈圈老师看文末图片)
Sindy翻译得很流畅,比我当初的译文要好,我没什么修改意见,大家参考她的吧。
我在17年初的译文,翻得不怎么样,我还是放出来了供新手同学参考。因为当初这个译文是交给火星的,想通过火星翻译入门的同学,可以比照下自己的译文。
翻译到这种程度就可以接到火星的单子了110-120千单词,而且当时火星给我的单子相当多。
我们正式邀请您参加2017年度澳大利亚汽车经销商协会(AADA)全国经销商会议与展览,真诚期待您的莅临。主席晚宴于 9 月 18 日(周一)晚上7:00举行。会议与展览在9月19日(周二)和9月20日(周三)两天于悉尼国际会展中心举办。
——
简单分析一下:
1. with great anticipation and respect, 字面上理解就是非常期待,非常尊敬,但是我们可以说“我们充满期待/我们非常期待”,但是不能说我们充满尊敬,这不是中文的表达,非常期待+您的光临 可以,非常尊重+您的光临,就肯定不行了,虽然原文是把anticipation and respect放在一块,但是中文里我们绝对不可能把它们放在一块表达。
2. 原文是一个特别长的句子,包含了具体时间日期以及活动名称,这些内容都是绝对不可以省略的。但是如果我们依照原文来翻的话,就会显得行文啰嗦且不够流畅,一般来说,当我们翻译到包含状语从句、定语从句的复杂句式时,我们可以采用两种方式,第一是视上下文补充信息,组成几个句子,第二是用“:”冒号,将具体的内容交代出来。
我用的是第一种,sindy用的是第二种,都可以。译法可以是多样的,没有唯一正确选择的说法,但是译文的处理肯定是有一系列技巧的,看到复杂的句子,应该怎么简化,怎么切割,或者必要增译,这是大家要多学习了解的。

网友评论