每日英中+文言文翻译,来自每日翻译
· 英译中
原文:
Altogether, between 1866 and 1888, some six million head of cattle were driven up from Texas to winter on the high plains of Colorado, Wyoming, and Montana.The cattle boom reached its height by 1885, then the range became too heavily pastured to support the long drive, and was beginning to be criss-crossed by railroads. Not far behind the rancher creaked the prairie schooners of the farmers bringing their families, their draft horses, cows, and pigs. Under the Homestead Act they staked their claims and fenced them with barbed wire. Ranchmen were ousted from lands they had roamed without legaltitle. Soon the romantic "wild west" had ceased to be.
译文:
1866年至1888年间,共有约600万头牛从德州被赶往科罗拉多州、怀俄明州和蒙大拿州的高原上过冬。养牛热在1885年达到巅峰,之后,由于放牧规模过大,草原无法满足那么多长途牛群的吃草需要,这些草原开始被纵横交错的铁路割裂。牧牛人身后不远处,是草原篷车的运行声,农民把他们的家人、拉车的马,奶牛和猪都带来了。根据《宅地法》,他们圈定自己的土地,并用铁蒺藜围起来。原本不合法取得土地的牧羊人都被赶了出去。很快,这片具有浪漫气息的“西部荒原”就不复存在。
· 文言文
原文:
《陶侃二三事》
侃在广州,无事辄朝运白甓于斋外,暮运于斋内。人问其故,答曰:“吾方致力中原,过尔优逸,恐不堪事,故自劳耳。”……
侃性聪敏恭勤,终日敛膝危坐,军府众事,检摄无遗,未尝少闲。常语人曰:“大禹圣人,乃惜寸阴;至于众人,当惜分阴。岂可但逸游荒醉!生无益于时,死无闻于后,是自弃也!”
尝出游,见人持一把未熟稻,侃问:“用此何为?”人云:“行道所见,聊取之耳。”侃大怒曰:“汝既不佃,而戏贼人稻!”执而鞭之。是以百姓勤于农作,家给人足。
尝造船,其木屑竹头,侃皆令籍而掌之,人咸不解所以。后正会,积雪始晴,听事前馀雪犹湿,乃以木屑布地。及桓温伐蜀,又以侃所贮竹头作丁装船。其综理微密,皆此类也。
——《资治通鉴》
译文:
陶侃在广州,没有事的时候,他总是早上把白砖运到书房外,傍晚又把它们运回书房里。别人问他这样做的缘故,他回答说:“我有志出力收复中原失地,过分悠闲安逸,唯恐不能承担大事,所以我才让自己辛劳罢了。……”
陶侃生性聪慧机敏,做人谦逊勤勉,整天盘腿正坐。军中府中众多事,自上而下去检查管理,没有一点遗漏,没有片刻清闲。他常对人说:“大禹作为圣人,还十分珍惜时间,而普通人更应该珍惜分分秒秒,怎么能够游乐纵酒?活着的时候对人没有益处,死后不被后人记起,这是自我毁灭!”
有一次陶侃外出,看见一个人拿一把未熟的稻谷,陶侃问:“你拿它做什么?”那人回答:“在路上看见的,就随意拿来罢了。”陶侃大怒说:“你不种田,却毁坏别人的稻子戏耍!”陶侃抓住他并鞭打他。从此百姓勤于农事,家中粮食充足。
陶侃造船时,命人把木屑和竹头登记后收藏起来,人们都不明白这样做的原因。后来年初一集会时,地上积雪,天气刚放晴,官府的办公大厅仍有积雪,地面仍潮湿,于是陶侃用木屑铺散在地上。等到桓温攻打蜀时,陶侃又用保存的竹头装配船只。陶侃综合料理事务极其细致,就如以上描述的那样。
网友评论