近代中国,大清王朝一直故步自封、闭关锁国,但也根本挡不住西方人的进入。那么,西方人刚进入中国时,怎么与中国人交流呢?今天,静笃就带你了解上个世纪在与西方人交流中出现的广东葡萄牙语、广州英语、上海洋泾滨英语。
16世纪时,西方的传教士开始进入中国,面临的最大一个困难就是与中国人的语言交流问题。你想啊,文字、语法和发音全不一样,他们怎么为传教啊。
为了更好的向中国人传教,1565年,天主教耶稣会就在澳门建立了圣保禄公学。这是一所仅具有小学规模的学校,专门用于培训进入中国的传教修士,后来发展为圣保禄学院。这所学校主要教授中国的文字和礼仪。最开始圣保禄公学教授中国文字时是找中国人画图来识字,应该主要是象形字吧。
1588年,意大利传教士利玛窦完成了史上第一本汉语与外文对照的词典《葡汉词典》,给西方人指出了一条较快的掌握汉语的道路。(利玛窦是天主教在中国传教的最早开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他通过''西方僧侣''的身份,''汉语著述''的方式传播天主教教义)
1814年,英国人马礼逊编写出了最早的英汉汉英字典《华英字典》,并首次把《圣经》翻译为汉语在中国境内出版。
就在西方人热衷于学习汉语时,中国的知识分子对于学习英语却并不热心。但中国的商人为了更好的与外国人交流,做好生意,走在了学习外语的前列。
中国商人发明了一种汉语与外语杂交的假语言来与外国人交流。这种语言被称为“洋泾滨”或者是“皮钦语”。洋泾滨语用汉语来发英语的音,大约有700个单词,不讲语法,基本上就是对外语直接的音译。
这种假语言大概分为三个发展阶段:广东葡萄牙语、广州英语和洋泾滨英语。
广东葡语开始于18世纪的澳门,是一种混合了葡萄牙语、闽南语、英语、印度语和马来语的杂交语言。在1820年出版的《澳门记略》里,“皇帝”被称为“燕罢喇多卢”,“澳门”中叫作“马交”,“总督”被称为“个患那多虑”,是不是感觉很有趣啊。
广州英语是在鸦片战争后流行起来的,是用粤语来硬拼英文的结果。我们来看下当时的广州英语词典《红毛通用番话》里一些词的读法:one读作“温”,winecup读作“湾蛤 ”。
后来,随着交流向北移,上海迎来了更多的外国人,于是洋泾滨英语正式形成。这洋泾滨英语比之于前两种是更国际化了,它以上海话与英语为基础,夹杂着法语、葡萄牙语、西班牙语、奥地利语、印度语和马来语。其实就是以汉语发音,同样没有什么语法,基本就是对英语的音译。
同样还是上例子吧。
My go macao do gamblo pidgin就被读作“买高墨狗做监煲路逼真”,意思是我去澳门做赌博生意。
brourgeois读作“布尔乔亚”,democracy读作“德谟克拉西”。
总结一下,欧洲人与中国人早期交流时学习对方语言实际上主要是音译的方式,到现在我们还保留了很多的洋泾滨英语模式。比如“迷你”“sorry-骚瑞”等等。
还有更多的类似英语词语吧,欢迎在下面留言交流喔。
(静笃原创,图片取自网络)
网友评论