咱们日常用语中时不时会说到“不得了”,例如忙得不得了,闲得不得了,好得不得了,厉害得不得了等等,放到英文中如何对应呢?
告诉大家一个关于“好得不得了”的比较地道的表达:I'm perfectly bloody fine.
重点还是在于“不得了”的翻译,给“好”加上了一个程度修饰词~
❤️ bloody adv. 很,太,十分,非常〔用于加强语气,略显粗鲁〕
例如:
1. That’s a bloody good idea.
这主意真不错。
2. She did bloody well to win that race.
她非常出色地赢得了那场赛跑。
3. What bloody awful weather!
多么糟糕透顶的天气!
❤️ “...不得了” 还可以怎样说呢?
I'm incredibly lucky you know.
你知道的我的运气好得不得了。
I feel like I'm on top of the world.
我的心情现在可是好得不得了呢。
(表示程度很深的词汇)
very;
extremely;
exceedingly;
热得不得了
be awfully hot;
坏得不得了
couldn't be worse;
(表示情况严重)
terrible;
horrible;
desperately serious:
责任大得不得了
have a terrible responsibility
----------------------------------------
怕什么真理无穷,进一寸有进一寸的欢喜。和Jasmine一起,每天积累一个英语小知识,终有一天会水滴石穿!
我是Jasmine
今天是我坚持日更的第44/100天
用生命影响生命
我愿意和你一起遇见更优秀的自己!
网友评论