【原文】
子之还兮,遭我乎峱之间兮。并驱从两肩兮,揖我谓我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驱从两牡兮,揖我谓我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之阳。并驱从两狼兮,揖我谓我臧兮。
【译文】
你的动作矫健轻捷,在峱山的山间与我相遇。我们一同追逐两头大兽,你作揖夸我身手敏捷。
你的技艺高超卓越,在峱山的道路与我相遇。我们一同追逐两头公兽,你作揖夸我本领高强。
你的体格孔武雄健,在峱山的南坡与我相遇。我们一同追逐两头大狼,你作揖夸我才艺善好。
【注释】
⑴还〔xuán〕:动作轻捷貌。
⑵遭:遇见,后同。
⑶峱〔náo〕:齐国山名,在今山东临淄一带。
⑷驱从:追逐,追赶,后同。
⑸肩:假借为“豜”兽三岁曰肩,泛指大兽。
⑹揖:作揖,拱手行礼。
⑺儇〔xuān〕:敏捷,迅疾。
⑻茂:美好,有才德。
⑼牡:公兽。
⑽昌:健壮有力。
【所感】
《还》这首诗写的是两个外出打猎的猎人,偶然相逢在峱山。英雄爱英雄,都夸赞对方善于打猎,并一起追赶野兽。此诗还体现了齐人对游猎的喜爱之情。
全诗皆用赋法叙写,未用比兴。 本诗共有三章,每章四句,全用叠章手法。各章首句都是诗人对同行猎者的称赞,以“还”“茂”“昌”三词充分展现出其敏捷的身手、娴熟的技艺和健硕的体魄。
紧接着诗人写到二人三次在峱山相遇的场景,三次地点都不同,可见这样的狩猎已经俨然成习,十分频繁。二人随后相约一起去“驱从”猎物,猎物在三章中也各不相同,一方面是体现狩猎成果的丰硕,另一方面也是为避免行文的重复。
各章最后是对方反过来称誉自己,包含其揖手作礼的动作,还有“儇”“好”“臧”的赞誉,与各章首句诗人的赞辞互相呼应,浑然一体。二人对对方的赞辞虽然内容相近,诗人却能运用不同的词汇形容,展现了深厚的赋诗功力。
网友评论