美文网首页
我为何而活

我为何而活

作者: 留子儿 | 来源:发表于2019-01-21 07:26 被阅读0次

    《文明的碎片》第二季主要以西方先哲的人生思考作为选取片段,以期与先哲进行思想碰撞,从而引发自己的反思。本节内容选取了罗素的经典散文“What I Have Lived For”作为开篇,罗素此篇用典雅流畅朴素的语言概括了人生意义的来源。希望通过本节内容的学习,大家可以体会哲学的思辨,了解人生的意义所在,并学会如何用清晰的语言表达抽象的思维。

    What I Have Lived For

    By Bertrand Russell

    Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind. These passions, like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

    I have sought love, first, because it brings ecstasy -- ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy. I have sought it, next, because it relieves loneliness -- that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss. I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined. This is what I sought, and though it might seem too good for human life, this is what -- at last -- I have found.

    ▍生词好句

    govern: vt. 统治;支配

    long for sth.: 渴望得到某物

    hither and thither: 到处;处处

    wayward: adj. 不可预测的;不规则的

    course: n. 路线

    anguish: n. 痛苦;苦恼

    verge: n. 边缘

    ecstasy: n. 陶醉;狂喜

    consciousness: n. 意识;知觉(本节可理解为“灵魂”)

    mystic: adj. 神秘的;神秘主义的

    miniature: n. 缩影;缩图

    相关文章

      网友评论

          本文标题:我为何而活

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/htsqjqtx.html