宽松飘逸的长袍、长至膝盖的袖子,汉服是汉民族的传统服饰,无论是汉的大气,晋的飘逸,唐的开放,还是宋的端庄,明的中和,汉服都深深植根于汉民族光辉璀璨的历史文化中。尽管过去几十年里,随着经济繁荣发展,西方的技术和时尚渐渐为许多中国人所接受,但如今越来越多年轻人开始追求复古,汉服也成了他们在穿着打扮上的选择之一。
# Back to the Hanfu-ture: Young Chinese revive ancient fashion
China has embraced Western fashion and futuristic technology as its economy boomed in recent decades, but a growing number of young people are looking to the past for their sartorial choices and donning traditional "hanfu", or "Han clothing".
近几十年来,随着中国经济的蓬勃发展,中国接受了西方的时尚和未来科技,但越来越多的年轻人开始在穿着上追求古代服饰风格,纷纷穿上传统的汉服。
These historic costumes of the Han ethnic majority are enjoying a renaissance in part because the government is promoting traditional culture.
这些汉族的历史服饰正在迎来一次复兴,这在某种程度上是因为政府正在推广传统文化。
Period dramas have also contributed to the surge in interest for traditional Chinese garb — "The Story of Minglan", a TV series set in the Song Dynasty, garnered more than 400 million viewers in three days when it debuted earlier this year.
古装剧也令人们对中国传统服饰的兴趣激增——以宋朝为背景的电视剧《明兰传》在今年早些时候首播时,三天内就吸引了四亿多观众。
In modern China, the hanfu community spans the gamut: from history enthusiasts to anime fans, to students and even young professionals.
在如今的中国,汉服爱好者群体涵盖了各种人群:从历史爱好者到动漫迷,再到学生甚至年轻的职业人士。
A government-supported revival in Chinese culture has given the hanfu community a boost. In April, the Communist Youth League of China launched a two-day conference for traditional Chinese garb, including hanfu. A live broadcast of the event drew some 20 million viewers, alongside a visceral outpouring of emotions.
政府支持的中国文化复兴也推动了汉服社群的发展。(今年)4 月,共青团启动了为期两天的中国传统服饰大会,其中就包括汉服。该大会的现场直播吸引了约 2000 万观众,同时也激发了一波人们真情实感的流露。
Clothes are the "foundation of culture," said Jiang Xue, who is part of Beijing-based hanfu club Mowutianxia. "If we as a people and as a country do not even understand our traditional clothing or don't wear them, how can we talk about other essential parts of our culture?" she said.
北京墨舞天下汉服社成员蒋雪(音)表示,服饰是“文化的基础”。她说:“如果我们作为一个民族、一个国家,甚至不了解我们的传统服饰,或者不穿它们,我们怎么去谈论我们文化的其他重要部分呢?”
网友评论