美文网首页
【译术】口译练习 材料准备流程

【译术】口译练习 材料准备流程

作者: 奇亚同学 | 来源:发表于2017-11-27 00:11 被阅读30次
    组织口译练习

    1 确定领域及主题

    CATTI常考的领域包括不限于:政治外交,经济贸易,文化/历史/教育,气候/环境/环保,科技发展等。

    每一个领域内,又有很多细分的方向,有很具体的学科,如【科技】这个领域内,有【IT】【人工智能】等细分。确认好subject之后,找的所有材料,都需围绕这个主题。

    2 热身材料

    集体练习

    为了帮助大家提高听力及短时记忆,每次的练习都会以一篇EN-CN的summary开始。这部分内容为集体练习。组织者需准备一条3-5分钟的EN音频。

    3 练习材料

    2人/组练习

    【音频】中英或英中的材料,时长为10-15分钟。

    【原文】原文的word版本,标出断句的时间节点

    【生词】如果keyword为生词,需提前发给同学预习。如果不是,列在生词表中,不要提前告诉大家。

    【译文】如果自带参考译文,需准备一份。如果没有,时间允许的情况下可以笔译一下,但不是必须。

    【注释】抽签决定分组,各组练习材料一致,由organizer分发。

    4 强化练习材料

    这个根据情况,适当的准备一些目前的练习重点。比如,这段时间的重点是笔记法。那么,可以准备2-3条文本,三句话左右。方便大家看着文本练习笔记法结构。

    5 其他准备

    会务

    此外,还有会务的事情,需要准备,包含不限于以下内容。

    【通知信息】提前编辑好练习的时间地点等信息,尽早发给大家。

    【主持串词】把握练习的进度和节奏。

    【会务工作】场地预定,其他物料等。

    【报名签到】提前统计好参与的总人数。

    翻译,是技术,也是艺术

    相关文章

      网友评论

          本文标题:【译术】口译练习 材料准备流程

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hznlbxtx.html