一、
看到词源在线网上的一篇文章,有感而发。先转(edege之)
译如下 ——
understand | Etymology, origin and meaning of understand by etymonline
Etymology's joke on us is that our very words that mean "grasp an idea of, mentally fit together parts of reality" — are themselves obscure or incomprehensible to us.
词源是为了更好地理解,然而词源学对我们开的玩笑是,理解本词——Understand——的词源,对我们来说本身就很模糊或难以理解。
太奇怪了,连不考虑字史的人都注意到了。在形式上,它是under + stand (v.)
的复合物,自古英语以来一直如此。同样,自阿尔弗雷德国王时代以来,这种含义也没有改变丝毫:“理解、掌握一个或几个单词或一个符号表达的想法;以某种方式查看。
但是,“站在下面”与这些有什么关系呢?
My guess is that the image was confusing already by Middle English.
我的猜测是,中古英语已经有些混淆了。一般来说,中古英语抄写员拼写一个单词的方式越多有不同,他们对其由来就越不确定。对于understand,在中古英语中,我们还有 understont, understounde, unþurstonde, onderstonde, hunderstonde, oundyrston, wonderstande, urdenstonden,以及 …… 。
关于复合体的一个猜测是,这个概念不是“站在下面”,而更多的是“站在中间”(真理、事实、意义等)。一些研究过它的人认为,英语中 under 可能是另一个古代介词的残存,来源于重建的古代原始印欧语系单词(enter“之间,中间”)的日耳曼形式,enter后来也变作希腊语 enter 和拉丁语 inter。
这样的一种残存方式也可以解释 under 之于 undertake,或 under the (or these) circumstances 这一古老的表达。
比较法语中类似的平行词,entreprendre “承担,拿在手”(我们 enterprise一词的来源),其第一个元素是 entre “之间, 在之间”。同样, intelligence“理解,理解能力”是带有inter“介于”(和 “选择,挑选,阅读”)的拉丁语复合体。
Likewise intelligence "faculty of understanding, comprehension" is a Latin compound with inter "between" (and legere "choose, pick out, read").
但其他资料表明,古英语UNDER也有“在其中、在之间、在之前、在场”的延伸意义。“在其中”似乎是许多古英语复合词中的意思,例如“接收”,“检查,调查,审查”(“underseek”),“考虑,改变主意”(“underthink”), “开始”。
…… UNDER also had extended senses of "among, between, before, in the presence of." "Among" seems to be the sense of it in many Old English compounds that resemble understand, such as underniman "to receive," undersecan "examine, investigate, scrutinize" ("underseek"), underðencan "consider, change one's mind" ("underthink"), underginnan "to begin."
也许“understand”的终极含义是“靠近”;比较希腊语 epistamai “我知道怎么做,我知道”,字面意思就是“我站起来”。
UNDERSTAND偶尔在中古英语中被记录在字面意义上:“在较低层次上占据空间”(14c后期),形象地说,“提交”。对于物理意义上的“站在下面”,古英语有 undergestandan .
古英语也有 oferstandan (中古英语),字面意思是“过度站立”,但它似乎只在字面意义上使用。
在古弗里斯兰语(understonda)和中丹麦语(understande)中发现了与UNDERSTAND类似的结构,并且具有相似的意义,而其他日耳曼语言使用复合词表示“站在之前”,例如德语verstehen,在古英语中用forstanden “理解”表示,也用“反对,忍受”表示。或许是由于中古英语种for-前缀的矛盾性,即for-前缀也可能意味着“导致失败或产生不利或相反结果的行动”,导致forstanden不常被使用。
verstehen……represented in Old English by forstanden "understand," also "oppose, withstand."
The Middle English ambivalence of for-, which also could mean "action that results in failure, or produces adverse or opposite results" might have discouraged its use.
对于我们理解中的概念,据说大多数印欧语系语言都使用复合物的比喻扩展,字面意思是“放在一起”或“分离”(如intelligence 或 discern,在拉丁语中的字面意思是“分离”,进而“区分,感知”),或“采取,抓住”,如 comprehend。
…… (as in intelligence or discern, literally in Latin "to separate," thus "distinguish, perceive") , or "take, grasp," as in comprehend.
Comprehend, 另一个“理解”词,是一个拉丁语复合词,看似“抓住或吸收进头脑”,但com-前缀含义不明确,也许只意味着“完全”。prehendere
就是“抓住,捉住”。
然而,拉丁语over-standing的复合体给了我们理解的敌对词: superstition迷信。拉丁语 superstitio “害怕基于恐惧或无知的超自然宗教信仰,被认为与真理或理性不相容。它的字面意思是“站立在…之上”,来自superstare “站立或站立”。有许多理论可以解释拉丁语含义的发展,但没有一种被普遍接受; de Vaan所作[“拉丁语和其他斜体语言词源词典”]认为这是“存续的原因”。
There are many theories to explain the Latin sense development, but none has yet been generally accepted; de Vaan ["Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages"] suggests the sense is "cause to remain in existence."
二、
B站上有人转载过一个视频,在视频里,一个男子试着用古英语与现代弗里斯兰人对话:
西欧各国,语言渊源颇深,和华夏相比,也就是在历史上少了一个千古一帝。
在我看来,understand 的原义应该是:undertake and stand with,即接受、认为有道理。
就像学生理解老师教授的内容,是一种知识的接受和传承。
据说大多数印欧语系语言都使用复合物的比喻扩展,字面意思是“放在一起”或“分离”
这不就和我们的“理解”一词一样了?!
网友评论