成长手册之翻译篇

作者: 1青溪1 | 来源:发表于2022-01-04 13:45 被阅读0次

    怎么说呢,我吧,其实觉得我并不配称之为一个翻译人,在外人嘴里就是:哇!你是学翻译的,好厉害啊!学了多少种语言了?

        我就想呵呵,果然外行人凑热闹,内行人看门道。

        我倒是也想多学几种语言啊,所以呢,英语,泰语,希伯来语,法语我都会一些,但是你要我天天看他们,我可以很负责任地告诉你,我嫌烦,我也看不懂。

        我翻译就只是单纯地学了英语翻译,至于别的,就是一时兴起,考完试也就丢一边了,顶多就是留着课本,证明我学过那些语言而已。别的,那还是算了吧,近期倒是有想把泰语捡起来的想法,也仅仅是一个想法,因为家在大西南边陲,学好泰语就业机会多一些。

        发现自己事情实在是太多了,因为我老是想当斜杠青年,之前脑子里的理想生活就是当一名初中英语老师(ps,虽然英语不好,学翻译为什么英语不好?就是不好,但是带初中的小孩子还是可以的。),然后每天码码字,写写文,搞点小钱,一周接一两个笔译的单子练练我的翻译水平,那我就有三份收入了,生活美美的,是个小富婆的模样。

        所以,我最后还是没有练好我的翻译水平,换句话来说,也就是刚刚起步而已吧。

        是从什么时候开始想好好学翻译的呢?

        可能是源于一次跟小伙伴的通话吧,某次活动中认识了一位学姐,也是搞翻译的,后来自己开了公司,接翻译的活儿是一个字1r(友友们不懂行情不要紧,想想码字千字3r,6r,9r这种,就知道她开出的价格是真的真的很香了!告诉其他学翻译的小伙伴,他们还以为我被骗了呢!),然后就觉得我的前途一片光明了,嗯,终于有了那么一点身为翻译人的自觉了。

        其实搞翻译也挺难的,毕竟是要上知天文下知地理古往今来无所不知的样子,每一次我们翻开一本讲翻译的书,就会告诉你身为一名好的译员你该是什么样子,其中有一条写的就是:百科知识要好好积累。

        举个例子来说,这一次人家去动物园,你得知道这些动物用英语怎么说吧,还要跟人家讲一讲品种,你不能说,这是猴子。然后来一句,This is monkey.就完了,至少得跟人家再介绍两句吧。下一次,你又参加了一个什么什么外贸的展览会,对于一些关于外贸的最基本的学术用语你得知道吧,不然人家脱口而出一个专有名词你脑子上就是三个问号,人家怎么会相信你呢?

        我就是很喜欢这种,每翻译一篇文章,每读上那么几句英语,有我不认识的词儿啊,文化背景啊,动笔把它记下来,都会发现我自己都无知,知道什么是冰山一角。因为这样,我才会有我在进步的自觉,我才会知道我永远在上坡,而不是一味地啃老本。

        所以呢,flag又又又来咯,我给自己定下的要求就是,每天翻译两百字,然后自我校对整理,时不时地去翻一翻以前翻译过的译文,毕竟量变引起质变,希望我自己有一天也能够达到翻译女神张璐,姚梦瑶他们那样的高度,不,我不配!有她们外交天团的四分之一我就知足了。

        继续爬坡吧,毕竟你道阻且长,毕竟你未来可期!

    2021.12.07

       

       

       

    相关文章

      网友评论

        本文标题:成长手册之翻译篇

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/idmqcrtx.html