美文网首页
优秀的电影字幕翻译要做到哪些

优秀的电影字幕翻译要做到哪些

作者: 英信翻译 | 来源:发表于2018-05-16 15:20 被阅读37次

电影作为一种文化载体象征着一个国家和地区文化的飞速发展,观众更多的选择英文原声影片,由于语言障碍,则需要通过电影字幕来了解影片内容,所以字幕翻译的作用则显得尤为重要,那么要做好电影字幕翻译要做到哪些呢,英信翻译简单介绍:

  按照人们视觉习惯,字幕往往出现在屏幕下方,但由于后期制作技术的局限性,过多文字可能遮挡影片画面,影响观影效果,所以译文字数有严格的规定,“一般说来,字幕只能是一到两行……且由于字形的不同,汉语与英语在一屏中能容纳的字符数也不同……汉语的象形文字因为字形较大,其字幕只能每屏一行,且不超过18个字符。”

  为了能够让观众在短时间内看懂内容,并且不影响影片观看,电影字幕翻译难度也相应增加。而且,影片中大部分的人物对白也需要译文简练,符合口语特点。因此,语言简洁是有效传递影视文化信息的前提。

  电影字幕翻译要考虑到语境需求,特别是当对白中有俚语、隐喻修辞和文化内涵的时候,结合语境翻译要比字面直译更为重要。

  由于中英语言各自的特点,英文中的冠词、代词、连词、介词有时省略不译;同义叠用词可以省译;语句功能词Well,So,You know,Ithink等也可按情况缩减。

  英语表达讲究形合,以形制意;汉语讲究意合,以意驱形。英语句式较多采用连接词和主从句,一般句子长且结构复杂,句内成分呈显性衔接(overt cohesion);而中文更注重逻辑和意义,句内成分呈隐性连贯(covert coherence)。

  一名优秀的电影字幕翻译员的最高境界是:几乎不给校对方以任何机会改动你的文本,因为你会发现优秀的字幕翻译人员,译出来的文本会让你完全沉浸在剧情中,校对人员很难找出任何不妥帖的地方,这就需要字幕翻译员要有追求完美的意识,用词贴贴切,注重细节,文本简练,

还有深具中文味道。

相关文章

  • 优秀的电影字幕翻译要做到哪些

    电影作为一种文化载体象征着一个国家和地区文化的飞速发展,观众更多的选择英文原声影片,由于语言障碍,则需要通过电影字...

  • 收藏!影视字幕翻译特点和技巧~

    一、影视字幕翻译的特点 1. 多媒体翻译 电影是声音与画面的结合体。字幕翻译作为一种多媒体翻译,与配音不同,基本未...

  • 真正的恐惧来自共鸣

    简直是很久没有见到翻译的如此之渣的电影了,惊叹于十四年前的字幕组翻译水平之渣的同时,不得不惊叹如今字幕组的进步真是...

  • 【诺的课】跟着字幕组学英语--《羞羞的铁拳》

    不晓得大家看电影时候最关注的是什么捏? 本诺每次看电影啊,都会盯着字幕一直一直看,边看边琢磨字幕组的翻译~ 于是乎...

  • various sequence to sequence arc

    coursera deeplearning一、机器翻译和自动添加图像字幕的基本模型机器翻译 自动添加图像字幕 二、...

  • 英语剧本翻译收费标准

    在国际电影电视剧普及的今天,全面做好国内外电影电视剧剧本翻译是当下的翻译趋势,如果要做到翻译效果好,经济成本小,那...

  • 万事结尾难

    01 当年因好奇外国电影的字幕是如何做出的,便毛遂自荐做了字幕组的一员。翻译的第一部电影是印度片,当然,是有英文字...

  • 如何下载YouTube字幕

    需求:下载YouTube视频的字幕,字幕是本身没有字幕,YouTube根据讲者实时翻译过来的字幕。 当时不知道怎么...

  • 《True Grit》影评

    今天周六难得的休息时间,在家看了一部电影《True Grit》,直译过来是《真正的勇气》,电影字幕给出的翻译是《大...

  • 字幕翻译相关

    1.YouTube字幕下载的方法 推荐一个网站http://downsub.com/ 可以自动下载youtube的...

网友评论

      本文标题:优秀的电影字幕翻译要做到哪些

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/idwpdftx.html