美文网首页签约一些美好的事
英语学习之于汉语学习

英语学习之于汉语学习

作者: 半夏四月 | 来源:发表于2020-02-28 15:11 被阅读0次

    当你学习英语的时候,有没有很自然地把她和中文联系起来。你可以翻越一下自己的英语课本,单词下面是不是有一排排自创的汉语提示拼读,像“thank you”下面就会有“三克油”,这样的做法被英语老师视为偷懒与不尊重英语。我记得那个时候,他说这样的注释并不能让你准确地把一个词读准,时间长了,还会让你产生一种依赖思想。如果这样学英语,你们从现在就可以放弃了。

    为什么在三年级的时候,我们就知道利用汉语来学英语。其实,语言是不分家的,这是一个死道理,很多人都明白,但也仅仅停留在明白两个字面上。在学了十年的英语,无形之中总是将这两种语言结合在一起学习,现在想总结一下,两个孪生姐妹的相同之处。

    一、英语形近词与汉语形近词(或者说近义词)

    专四的单选,十道题,后面四到六道题都是考形近词,四个单词最普遍的意思都是一样的,要选对正确的选项,就得熟知每一个词。熟悉到什么程度,连这个词的名词,形容词,副词还有搭配都要清清楚楚。从这个层面上讲,显而易见,之前的学习都是单调的,且目的性极强,而且我们也只是在背单词。学英语,词汇量的庞大是必要的。不要说你阅读理解可以根据上下文理解等等,时间成本。就像你知道一个地方,直接走路过去或者搭车过去,而不是一边问路一边行进。

    二、主谓宾定妆补

    英语中的语法部分,被很多英语专业的学生认为是冷面杀手。一碰到虚拟语气,就会顿笔;一遇到宾语从句,what 和 that 分不清;一碰到定语从句,which、that、where、when和what 又开始犹豫不决。为什么会出现这样的障碍呢?我观察了一阵子,因为他们连中文里面的状语都找不准。所以学英语的人确实很多,但是学得精的人也确实凤毛麟角。不要说某一个行业就也不好,是因为你被淘汰了。

    翻译是英语的最高境界。这个是我自己定义的。在翻译里面,英译汉的时候,遇到并列复合句和复杂句的时候,一定不要慌。先找主谓宾。不认识的单词分析词性,如果是形容词,无关精要,中心词在名词上,要弄清楚名词的含义。最最重要的是动词,准确地理解动词的含义,又比中心词更深了一步。这个过程就像是咬文嚼字,你说跟汉语像不像。做阅读理解也要深层次理解,最重要的是理解作者的情感态度。我一般会通篇读一下,知道文章讲得是个什么东东,一句话概括出来。然后分析作者的情感,中立的、积极的还是批判的。这个非常关键。因为有的阅读,不一定要读文章,通过尝试和感情色彩就可以判断,当然在考试中有时间的话,最好在文章中找到对应的依据。

    最后,你才发现,你英语不好是因为语文没学好。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:英语学习之于汉语学习

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iedlhhtx.html