今年五月,黄老师把她闺女的两幅画作做成帆布袋,赠送给她的学生,同时邀请大家就画作写共情诗。我被其中的一幅画打动,写了中英文打油诗各一首。没想到因此受到黄老师的邀请,她问我有没有兴趣翻译她的著作《用写作重建自我》的部分章节,比如“作品疗遇小组”、“以梦造诗”。我当时感到十分的意外和震惊,因为我觉得自己一个平凡小卒,何德何能接受如此重任?我一无心理学专业背景,二非英语专业出身,写作也是刚上个幼儿园,如此的水平去翻译黄老师的大作,实在是觉得超出了自己的能力范围。
可想到黄老师的发心,她想把她创建的“中国写作治疗体系”推广到海外,让更多的人受益,特别是海外华人,希望能够帮助到他们。再想想我自己自2020年10月以来,先后参加黄老师第五期“师徒写作班”、第三期“作品雕刻小组”、第一期“作家班”的体验和经历,心中涌起的敬佩和感恩似乎不允许我拒绝这个邀请。管它呢,我对自己说,大不了翻出一堆垃圾出来,有总比没有好,哪怕能把黄老师写作治疗的精髓传达千分之一也是好的,光脚的不怕穿鞋的,我又不是什么名人,没有什么身家,无非就是丢一回脸。如果能助推自己恩师的思想传播,让更多人受益,哪怕是一小步,丢这个脸也是值得的。
于是我利用暑假时间,把由老师首创“中国写作治疗体系”四大工具中最为璀璨的明珠之一,“作品疗遇小组”翻译成英文。老师在原著内容的基础上做了调整,增加了自己带小组的秘笈:详细的《作品疗遇小组工作流程》 和《作品疗遇工作指南》,足见老师的善心、仁心和诚心。
在翻译过程中遇到很多困难,首先是隔行如隔山,对心理学专业这一块吃不透,虽有老师指导,感觉自己还是囫囵吞枣,特别是格式塔心理学这方面的专业知识缺乏,所以文中有关专业方面的翻译,尤其是“完形”那部分,我觉得值得商讨的地方还很多。此外,虽然我已尽我所能,英语句式表达、冠词的用法方面,想必仍有不少错误和欠妥的地方,希望广大读者和专业人士批评指正。
译者 隆园
2022年8月15日于南昌
PS:文中用第三人称单数所有格,用their替代了his/her,这是目前在北美地区的一个通用惯例,因为要照顾到中性。特此说明。
文章链接:
【中英对照翻译】在作品疗遇小组中相互抱持
原著
网友评论