Given that many people's moods are regulated by the chemical action of chocolate, it was probably only a matter of time before somebody made the chocolate shop similar to a drugstore of Chinese medicine. Looking like a setting from the film Charlie & the Chocolate Factory, Singapore's Chocolate Research Facility (CRF) has over 100 varieties of chocolates.its founder is Chris Lee who grew up at his parents' corner store with one handalmost always in the jar of sweets.
考虑到很多人的情绪受巧克力的化学作用影响,有人把巧克力店改造成类似中药房可能只是时间问题。新加坡的巧克力研究机构(CRF)拥有100多种巧克力,看起来就像电影《查理与巧克力工厂》中的场景。创办人是克里斯·李,他在父母开的街角店里长大,一只手几乎总是放在糖果罐里。
If the CRF seems to be a smart idea, that's because Lee is not merely a seasoned salesperson but also head of a marketing department that has business relations with big names such as Levi's and Sony. That idea surely results in the imagination at work when it comes to making different flavored chocolates.
如果说CRF似乎是一个聪明的想法,那是因为李不仅是一个经验丰富的销售人员,而且还是一个营销部门的负责人,与李维斯(Levi's)和索尼(Sony)等大牌公司有业务往来。这种想法来自于制作不同风味的巧克力时产生的想象力。
The CRF's produce is "green". made within the country and divided into 10 lines, with the Alcohol Series being the most popular. The Exotic Series一with Sichuan pepper, red bean, cheese and other flavors一also does well and is fun to taste. And for chocolate snobs,who think that they have a better knowledge of chocolate than others, the Connoisseur Series uses cocoa beans from Togo, Cuba, Venezuela, and Ghana, among others.
CRF的产品是“绿色”的。国内生产,分为10条生产线,其中酒精系列最受欢迎。异国情调系列一四川辣椒、红豆、奶酪和其他口味一也做得很好,味道也很有趣。对于巧克力内行人来说,他们认为自己比其他人更了解巧克力,鉴赏家系列使用了多哥、古巴、委内瑞拉和加纳等国的可可豆。
网友评论