「やっと」「ついに」「とうとう」「ようやく」这四个副词都可以表示某种状态的实现经过了漫长的时间或曲折过程。意思相近,区分起来很难。根据上下文有时都可以译成“终于”。而且它们的谓语多是瞬间动词,并多为过去时。
例如:
(1)苦労(くろう)の末(すえ)ついに研究(けんきゅう)を完成(かんせい)した。(とうとうO、やっとO、ようやくO)
(经过一番辛苦之后终于研究成功了。)
(2)彼は三回目(さんかいめ)の試験(しけん)でついにパスした。
(とうとうO、やっとO、ようやくO)
(他第三次考试终于合格了。)
(3)天気(てんき)がついに暖(あたた)かくなってきた。
(とうとうO、やっとO、ようやくO)
(天气终于暖和起来了。)
(4)いろいろな辞書(じしょ)を調(しら)べてついにわかった。
(とうとうO、やっとO、ようやくO)
(查阅各种词典终于弄懂了。)
(1)~(4)例句,虽然四个词均可使用,但是在它们之间,特别是在前两者和后两者之间意义和用法存在着明显区别。
首先,「ついに」和「とうとう」一般表示事情从一开始就遇到了艰难曲折,最后终于达到某种结局时的心情。一般译成“终于、终究、到底”等。
(5)あの二人(ふたり)はついに仲(なか)を悪(わる)くした。(とうとうO)
(他们两人到底闹翻了。)
(6)長(なが)い夏休み(なつやすみ)もついに終(お)わってしまった。(とうとうO)
(漫长的暑假也终于结束了。)
(7)ついにあの人(ひと)も行(い)ってしまった。(とうとうO)
(他终于也去了。)
(5)~(7)例句,使用「ついに」「とうとう」比较自然,只有在特定的语言环境下才能使用「やっと」「ようやく」,但意义有所不同。使用「ついに」「とうとう」,强调事态实现的过程较长,如果用「やっと」「ようやく」,则强调期待已久的心情。如(5)例句,使用「ついに」「とうとう」,表示说话人对两人经过一段长期过程关系终于变坏时的心情。而使用「やっと」「ようやく」则表示两人失和是说话人希望已久的口吻。(1)~(4)例句虽然四个词都可以使用,但也包含着这种区别,只不过不明显而已。
其次,由于「やっと」「ようやく」表示期望已久的事情或难以实现的事经过努力终于实现时的心情,因此一般译成“好容易才、勉勉强强”等意思。这种场合一般不能用「ついに」「とうとう」替换。
例如:
(8)朝寝坊(あさねぼう)をしたので、走(はし)っていってやっと授業(じゅぎょう)に間(ま)に合(あ)った。
(ようやくO)
(因为睡懒觉,跑着去才勉强赶上了上课。)
(9)五人(ごにん)でやっと暮(く)らせるだけの収入(しゅうにゅう)しかない。
(ようやくO)
(收入微薄,仅够五个人勉强度日。)
(10)やっと手(て)が届(とど)くところにリンゴが一つなっている。
(ようやくO)
(在伸手勉强够着的地方结了一个苹果。)
(8)例句因为含有时间过程,勉强可以使用「ついに」「とうとう」替换。(9)(10)例句表示状况,不含有时间过程,不能用「ついに」「とうとう」替换。再者,「ついに」「とうとう」可以表达得到消极的或违背愿望的结果时的心情,也可以表达得到积极结果时的心情。而「やっと」「ようやく」只能表示得到积极的或与愿望想符合的结果时的心情。
(11)あんな丈夫(じょうぶ)な堤防(ていぼう)もついに決壊(けっかい)した。
(とうとうO、やっとX、ようやくX)
(那样结实的堤坝也终于冲垮了。)
(12)あまり気(き)にしすぎてついに気(き)が狂(くる)った。
(とうとうO、やっとX、ようやくX)
(由于过分忧虑不安,精神终于失常了。)
(13)その人(ひと)はいろいろな薬(くすり)を飲んだのですが、ついになった。
(とうとうO、やっとX、ようやくX)
(他各种药都吃过了,然而终究还是死了。)
(12)~(13)的结果都是消极的或者是违背愿望的,因此只能使用「ついに」「とうとう」,而不能使用「やっと」「ようやく」。
还有从谓语的形式来看,「ついに」「とうとう」的谓语即可以是肯定形式,又可以是否定形式。而「やっと」「ようやく」的谓语一般是肯定形式,因此下面的例句只能使用「ついに」「とうとう」。
(14)あんな丈夫(じょうぶ)な彼(かれ)も病気(びょうき)についに勝(か)てなかった。
(とうとうO、やっとX、ようやくX)
(他身体那样健康也终究没能战胜疾病。)
(15)忙(いそが)しくてその映画(えいが)はついに見(み)に行(い)けなかった。
(とうとうO、やっとX、ようやくX)
(因为忙,终于没能去看那个电影。)
此外,在一般情况下,「ついに」「とうとう」不能用来表示按时间规律必定到来的事态。
例如:
(16)やっと冬(ふゆ)になった。
(ようやくO、ついにX、とうとうX)
(好容易才到冬天。)
(17)朝(あさ)になってやっと目(め)が覚(さ)めた。
(ようやくO、ついにX、とうとうX)
(到了早晨才勉强起来。)
「ついに」「とうとう」在大多数情况下都可以替换使用,意义也非常相近,但是也有一些细微的区别。「ついに」强调经过相当长的过程总算有了某种结局的心情,「とうとう」则强调结局出现的过程,强调经过各种曲折最后终于实现,常伴有强烈的欢喜、失望、决心等感情。
例如:
(18)一日(いちにち)待(ま)ったのに、とうとう来(こ)なかった。
(等了一整天终究没有来。)
(19)よかった、とうとうできたぞ。
(太好了,终于建成了。)
最后「やっと」「ようやく」的区别。大多数场合它们可以互换使用,意义很相近。但是二者也存在细微差别。「やっと」强调等待已久的心情。「ようやく」强调过程之长。
例如:
(20)あっ、やっとバスが来(き)た。
(啊,公交车总算来了。)
(这句话强调等候已久的心情,不能使用「ついに」「とうとう」,使用「ようやく」也很勉强。)
(21)Aやっと合格(ごうかく)した。(终于合格了。)
Bようやく合格した。(终于合格了。)
这里的A句强调尽了最大努力,终于打破困难局面的心情。B句强调熬过漫长的时间,经过三番五次应考才取得合格的心情。
「やっと」还有「やっとのことで」这一表现形式,「ようやく」和「ついに」「とうとう」都没有这种形式。
例如:
(22)やっとのことでこの任務(にんむ)はやりとげた。
(这项任务好容易总算完成了。)
「ようやく」还含有“渐渐地”的意思。「やっと」没有这种意思。
例如:
(23)ようやく分(わ)かってきた。(やっとX)
(渐渐地明白了。)
这样学,就能轻松掌握了。
网友评论