美文网首页
莎士比亚的诗

莎士比亚的诗

作者: 有人花底祝长生 | 来源:发表于2017-05-21 18:57 被阅读0次

    Sonnet 18

    十四行诗第18篇

    Shall I compare thee to a summer's day?

    我是否可以把你比喻成夏天?

    Thou art more lovely and more temperate:

    虽然你比夏天更可爱更温和:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    狂风会使五月娇蕾红消香断,

    And summer's lease hath all too short a date:

    夏天拥有的时日也转瞬既过;

    Sometime too hot the eye of heaven shines,

    有时天空之巨眼目光太炽热,

    And often is his gold complexion dimm'd;

    它金灿灿的面色也常被遮暗;

    And every fair from fair sometime declines,

    而千芳万艳都终将凋零飘迫,

    By chance, or nature's changing course, untrimm’d;

    被时运天道之更替剥尽红颜;

    But thy eternal summer shall not fade

    但你永恒的夏天将没有止尽,

    Nor lose possession of that fair thou ow’st;

    你所拥有的美貌也不会消失,

    Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

    死神终难夸口你游荡于死荫,

    When in eternal lines to time thou grow'st;

    当你在不朽的诗中永葆盛时:

    So long as men can breathe or eyes can see,

    只要有人类生存,或人有眼睛,

    So long lives this, and this gives life to thee.

    我的诗就会流传并赋予你生命。

    Sonnet 98

    Yet seem'd it winter still, and, you away,

    As with your shadow I with these did play.

    因此,于我还是严冬,而你不在,

    像逗着你影子,我逗它们开怀。

    Sonnet 5

    Those hours, that with gentle work did frame

    The lovely gaze where every eye doth dwell,

    Will play the tyrants to the very same

    And that unfair which fairly doth excel:

    For never-resting time leads summer on

    To hideous winter and confounds him there;

    Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,

    Beauty o'ersnow'd and bareness every where:

    Then, were not summer's distillation left,

    A liquid prisoner pent in walls of glass,

    Beauty's effect with beauty were bereft,

    Nor it nor no remembrance what it was:

    But flowers distill'd though they with winter meet,

    Leese but their show; their substance still lives sweet.

    那些时辰曾经用轻盈的细工

    织就这众目共注的可爱明眸,

    终有天对它摆出魔王的面孔,

    把绝代佳丽剁成龙锺的老丑:

    因为不舍昼夜的时光把盛夏

    带到狰狞的冬天去把它结果;

    生机被严霜窒息,绿叶又全下,

    白雪掩埋了美,满目是赤裸裸:

    那时候如果夏天尚未经提炼,

    让它凝成香露锁在玻璃瓶里,

    美和美的流泽将一起被截断,

    美,和美的记忆都无人再提起:

    但提炼过的花,纵和冬天抗衡,

    只失掉颜色,却永远吐着清芬。

    29

    When in disgrace with fortune and men's eyes,

    I all alone beweep my outcast state,

    And trouble deaf heaven with my bootless cries,

    And look upon myself and curse my fate,

    wishing me like to one more rich in hope,

    Featured like him, like him with friends possessed,

    Desiring this man's art, and that man's scope,

    With what I most enjoy contented least;

    Yet in these thoughts myself almost despising,

    Haply I think on thee——and then my state,

    Like to the lark at break of day arising

    From sullen earth sings hymns at heaven's gate;

    For thy sweet love remembered such wealth brings,

    That then I scorn to change my state with kings.

    二九

    当我受尽命运和人们的白眼,

    暗暗地哀悼自己的身世飘零,

    徒用呼吁去干扰聋瞆的昊天,

    顾盼着身影,诅咒自己的生辰,

    愿我和另一个一样富于希望,

    面貌相似,又和他一样广交游,

    希求这人的渊博,那人的内行,

    最赏心的乐事觉得最不对头;

    可是,当我正要这样看轻自己,

    忽然想起了你,于是我的精神,

    便像云雀破晓从阴霾的大地

    振翮上升,高唱着圣歌在天门:

    一想起你的爱使我那么富有,

    和帝王换位我也不屑于屈就。

    Sonnet 30

    When to the sessions of sweet silent thought,

    I summon up remembrance of things past,

    I sigh the lack of many a thing I sought,

    And with old woes new wail my dear time’s waste;

    Then can I drown an eye, unused to flow,

    For precious friends hid in death’s dateless night,

    And weep afresh love’s long since cancel’d woe,

    And moan the expense of many a vanish’d sight;

    Then can I grieve at grievances foregone,

    And heavily from woe to woe tell o’er,

    The sad account of fore----bemoaned moan,

    Which I new pay as if not paid before ,

    But if the while I think on thee, dear friend,

    All losses are restored and sorrows end.

    三十

    当我传唤对已往事物的记忆

    出庭于那馨香的默想的公堂,

    我不禁为命中许多缺陷叹息,

    带着旧恨,重新哭蹉跎的时光;

    于是我可以淹没那枯涸的眼,

    为了那些长埋在夜台的亲朋,

    哀悼着许多音容俱渺的美艳,

    痛哭那情爱久已勾消的哀痛:

    于是我为过去的惆怅而惆怅,

    并且一一细算,从痛苦到痛苦,

    那许多呜咽过的呜咽的旧账,

    仿佛还未付过,现在又来偿付。

    但是只要那刻我想起你,挚友,

    损失全收回,悲哀也化为乌有。

    Sonnet 73

    That time of year thou mayst in me behold

    When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold,

    Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

    In me thou seest the twilight of such day

    As after sunset fadeth in the west,

    Which by and by black night doth take away,

    Death's second self, that seals up all in rest.

    In me thou see'st the glowing of such fire

    That on the ashes of his youth doth lie,

    As the death-bed whereon it must expire

    Consumed with that which it was nourish'd by.

    This thou perceivest, which makes thy love more strong,

    To love that well which thou must leave ere long.

    七三

    在我身上你或许会看见秋天,

    当黄叶,或尽脱,或只三三两两

    挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——

    荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

    在我身上你或许会看见暮霭,

    它在日落后向西方徐徐消退:

    黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

    严静的安息笼住纷纭的万类。

    在我身上你或许会看见余烬,

    它在青春的寒灰里奄奄一息,

    在惨淡灵床上早晚总要断魂,

    给那滋养过它的烈焰所销毁。

    看见了这些,你的爱就会加强,

    因为他转瞬要辞你溘然长往。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:莎士比亚的诗

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/isrvxxtx.html