美文网首页西雨霓虹读书
走近莎翁的爱情sonnet

走近莎翁的爱情sonnet

作者: 无财作力的奋进简 | 来源:发表于2019-03-18 11:11 被阅读36次

sonnet 18

出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚十四行诗大约创作于1590年至1598年之间,此时正是十六世纪欧洲文艺复兴传到英国的时期,因此,莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。

QuatrainⅠ:

A:Shall I compare thee to a summer's day?

B:Thou art more lovely and more temperate.

A:Rough winds do shake the darling buds of May,

B:And summer's lease hath all too short a date.

QuatrainⅡ:

C:Sometime too hot the eye of heaven shines,

D:And often is his gold complexion dimm'd;

C:And every fair from fair sometime declines,

D:By chance or nature's changing course untrimmed.

Quatrain Ⅲ:

E:But thy eternal summer shall not fade,

F:Nor lose possession of that fair thou ow'st;

E:Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

F:When in eternal lines to time thou grow'st.

Couplet:

G:So long as men can breathe or eyes can see,

G:So long lives this, and this gives life to thee.

梁忠岱译:

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比她可爱也比她温婉;

狂风把五月宠爱的娇蕊作践,

夏天出赁的期限又未必太短;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

她那柄耀的金颜又常遭掩蔽;

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或销毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你那皎洁的红芳。

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

相关文章

网友评论

    本文标题:走近莎翁的爱情sonnet

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mncvmqtx.html