'I couldn't sleep any longer, sir?' said Oliver, terrified. 'I'm very sorry.'
“我睡不着了,先生。”奥利弗小心翼翼地说,“对不起。”
'You weren't awake an hour ago?' Fagin asked fiercely, still holding the knife.
“你一个小时前就醒了吗?”费金手上拿着刀子,怒气冲冲地问。
'I promise i won't, sir,' replied Oliver.
“我保证我那时还没醒,先生”奥利弗回。
'Don't worry, my dear,' Fagin said, putting down the knife and becoming once again the kind old gentleman. He laughed. 'I only tried to frighten you, my dear. You're a brave boy, Oliver! And did you see any of the pretty things ?'
“别担心,亲爱的。”费金说,接着放下手里的刀,又变成了那个和蔼的老绅士。他哈哈大笑。“我只是吓吓你的,亲爱的。你是个勇敢的孩子,奥利弗!那你看到一些精美物件了吗?”
'Yes, sir.'
“看见了,先生。”
'Ah,' said Fagin, turning rather pale. 'They-they're mine, Oliver. All i have, in my old age.'
“啊?”费金一脸惨白地说,“它…它们是我的,奥利弗。都是我的,是我这个老人的。”
Oliver wondered why the old man lived in such an old, dirty place, when he had so many watches, but then he thought that it must cost Fagin a lot of money to look after the Dodger and the other boys. So he said nothing, and got up and washed. When he turned towards Fagin, the box had disappeared.
奥利弗想老绅士有那么多块表,为什么还要住在这么破旧、肮脏的地方,但他又想费金一定是需要花大把的钱在机灵鬼和其他男孩子身上。所以他只字未说,起床去洗脸了。当他再次看向费金时,盒子已经不见了。
So the Dodger entered with a cheerful young man named Charley Bates.
机灵鬼和一个快活的年轻人查理·贝兹进屋了。
'Have you been at work this morning?' Fagin asked the Dodger.
“今早你们都有在干活吗?”费金问机灵鬼。
'Hard at work,' answered the Dodger.
“可卖力了。”机灵鬼回。
'Good boy, Good boy!' said Fagin. 'What have you got?'
“好小子,好小子!”费金说。“那弄到些什么?”
'A couple of pocket-books, and some handkerchieves.'
“两个皮夹子,和几块手帕。”
'Good workers, aren't they, Oliver?' said the old man.
“他们都是把好手,对吗,奥利弗?”老费金说。
'Very good,' said Oliver. the others all started laughing, though Oliver saw nothing funny in his answer. Fagin inspected the handkerchieves and told the two boys that they were extremely well made and that he was very pleased with their work.
“非常好”奥利弗说。其他人都在笑,但奥利弗没发现他说的话好笑。费金在检查手帕,并告诉男孩们他们做的好,很满意他们的工作。
After breakfast they played a very strange game. The cheerful old man put a watch in his jacket pocket, with a guard-chain round his neck, and a notebook, and a handkerchief in his trouser pocket. Then he went up and down the room holding a walking stick, just like the old gentleman who walked in the streets. Sometimes he stopped at the fireplace, and sometimes at the door, pretending to stare with great interest into shop windows.He would then constantly look around, as if afraid of thieves, touching all his pockets in such a natural and funny way that Oliver laughed until the tears ran down his face. All the times, the two boys followed Fagin everywhere, and every time he turned around, they moved out of his sight so quickly that it was impossible to fellow their movements.
早饭后,他们玩了个很奇怪的游戏。快活的老绅士在夹克衫的口袋里放了块表,将表链套子自己脖子上,裤兜里也放了皮夹子和手帕。 然后他拄着拐杖在房间里来回走动,就像在街上走动的绅士一样。偶尔他站炉火旁,偶尔又站在门边,像是全神贯注地看着商店的橱窗。他时不时又警惕地看看四周,像是怕遭小偷似的,再用一种极其自然又滑稽的方式拍了拍他所有的口袋,这让奥利弗笑得眼泪直流。在这期间,那两个男孩一直都在跟着费金,每一次他回头看时,他们很快就躲开费金的视线,很难发现他们的踪迹。
Finally, the Dodger bumped into him accidentally from behind, and at that moment both boys took from him, very quickly, his watch, guard-chain, handkerchief and notebook. If the old man felt a hand in any of his pockets he cried out, and then the game begin again.
最后,机灵鬼不小心从后面撞到了费金,这时,两个男孩子很快从他那顺走了带链子的挂表,手帕和皮夹子。如果老绅士发觉任何一个口袋伸进来一只手时,他喊一声,游戏就重新来过。
Later, the boys went out again to do some more work. When they had gone, Fagin turned to Oliver. 'Take my advice, my dear,' he said. 'Make them your models. Especially the Dodger. He'll be a great man himself, and will make you one too,if you copy him. Is my handkerchief hanging out of my pocket, my dear?
后来,男孩们又出去继续工作了。他们走后,费金看向奥利弗。“听我说,亲爱的”他说,“你要把他们当成你的榜样,特别是机灵鬼。他会成为一个大人物的,你要是学他,也会成大人物的。我的手帕是在口袋外面吗,亲爱的?”
'Yes, sir,' said Oliver.
“是的,先生”奥利弗说。
'See if you can take it out, without my feeling it. Just as you saw them doing it when we were playing .'
“试试你能否把手帕掏出来,又没让我发现。就像你看到的我们玩的游戏一样。”
Oliver held up the bottom of the pocket with one hand, as he had seen the Dodger hold it, and pulled the handkerchief lightly out of it with the other.
奥利弗用一只手托住口袋的下方,就像他看到机灵鬼做的一样,然后用另一只手轻轻地将手帕掏出来。
'Has it gone?' asked Fagin.
“拿出来了吗?”费金问。
'Here it is, sir.' said Oliver, showing it in his hand.
“在这呢,先生。”奥利弗说,亮了一下他手里的手帕。
'You're a clever boy, my dear,' said the old gentleman, putting his hand on Oliver's head. 'I've never seen a quicker boy. If you go on like this, you'll be the greatest man in London. Now come here and i'll show you how to take the marks out of handkerchieves.'
“真是个聪明的孩子,亲爱的。”老绅士说,伸手拍了拍奥利弗的头。“我还没见过如此机灵的小伙呢。如果你继续这样的话,将会成为伦敦最伟大的人物的。现在到这来,我教你怎样把手帕上的标志去掉。”
Oliver wondered what the connection was between playing at stealing from the old gentleman's pocket and becoming a great man. But he followed him quietly to the table and was soon deeply involved in his new study.
奥利弗想玩从老绅士口袋里偷东西的游戏和成为大人物有什么关系呢?但他只是默默地走到桌旁,然后专心致志地学习做他的新学业。
Oliver remained in Fagin's room for many days, picking the marks and names out of the handkerchieves and sometimes playing the same game as before. One evening two young ladies came to visit, and a very cheerful party followed. Oliver thought they were very nice, friendly girls.
好些时日,奥利弗都呆在费金的屋子里,挑掉手帕上的标志和名字,有时也玩之前玩过的游戏。某天晚上,有两个年轻女孩来访,是一次非常开心的聚会。奥利弗想她们都是很好、很友善的女孩。
The Dodger and Charley Bates went out to work every day, but sometimes came home with no handkerchieves, and Fagin would get very angry. Once he ever knocked them both down the stairs and send them to bed with no dinner because they had returned with nothing.
机灵鬼和查理·贝兹每天都出去工作,但有时回来一块手帕也没有,费金就会很生气。有次他将他们赶下楼,还没吃晚饭就让他们去睡觉,因为他们空手而归。
更多译文:
PS:本书为牛津系列简易读物,有著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。
另本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。
网友评论