人的语言中枢——不懂
人的记忆中枢——不懂
我为了能理解和部分交流而学,主要用来玩游戏、读写论文和了解自己更多知识(也翻译到汉语,结果总是找不到汉语的对应用语)。什么俚语口语美剧英剧都不是我关注的(看一堆科学幻想简介没发现比我想法多)。
如何学英语?熟能生巧。
浸入式学习 VS 对照式学习
是否为日常万物添加一层英语解释?是否用汉语作为对照?
浸入式学习,说的是用英语思考而不经过汉语翻译过程,能保证流畅的英文习惯——如果学习者不够聪明,可能适合这种方式。缺陷是没有建立汉语和英语对应关系,翻译文字要重新建构。
对照式学习,以汉语先解释,对应英语,增加了汉语和英语不同情景下的匹配,使用英语时会联想到汉语结构,适合更为聪明的人。也适合翻译。
当然这两者可以共同使用。
常用语
常用语包括单词、短语(短句)和俚语。美国强势文化输出下,很多美国俚语也被很多国人接受,不过当你使用时候也要明白,也有很多非美国人是不知道这些的。
单词
最小活动单位,对应汉语的单字,字母对应于汉字之偏旁部首。
可以查 Wordnet 和 Wikitionary ——这两个网状结构的词典都能帮你快速找到词源、词根。明白更多同义词,且是全英文的解释。
短语
一些固定用法,譬如:
Long time no see. 好久不见。
典型的中式引入,成为了正式英语(非俚语)。
Look out!
经常性被误解的,“从窗口探头朝外看,被倾盆脏水实实在在击中。”
构建句子
用上面学会的构建句子。为什么我不说句式呢?恩,只要你觉得重复同样句式多了,就该改了。
对于论文呢,换表达方式必然的,否则被直接认定抄袭。
For academic writing, paraphrase is necesarry. Or your hard-worked article is easeily considered plagiarism.
通常会缩写,因为是表达你自己的意思,有些并不需要的他人背景信息就不要也代入句子。
Paraphrase is a generic technique to avoid plagiarism in academeic writing.
形成逻辑结构
说到底,语言用来表达含义。英语也特别注重前后文的逻辑关系。
那么怎么说呢?
因为一句,所以一句。
所以一句,因为一段n句。
以上写的文字,对应表述意思居多。理解英语时常常会忽略这些。
网友评论
果然是主题问题。