比起对感情更加直白的欧美地区,亚洲人似乎总是爱在心里口难开。小编从小到大就没在身边见过几位能直接说出“我爱你”的人,不管是对亲人,爱人还是朋友。
但没关系,因为爱本身就有很多种表达的方式。在这一方面,隔壁同样内敛的日本就给出了很亮眼的答卷,将“我爱你”三个字演绎出了新花样。
今天,喜圆放映室将带你了解一部亚洲式表白的登峰造极之作——日本电影《扮死贤妻》。据说电影是根据真实故事改编的哦!喜圆与你一起品味,一对平淡夫妇不平淡的爱与日常。
片中的主人公是一对日本夫妇,丈夫加贺是一位平凡的上班族,妻子奈奈是家庭主妇。丈夫有一个理念:“有25%的餐厅会在开业第一年倒闭,50%会在开业第三年倒闭”。这很大程度上也反映了丈夫对婚姻的态度。
他在与妻子奈奈结婚之前已经有过一段为期三年的婚姻,以失败告终。现在的他对与奈奈的这段婚姻已经放低了期待,不指望夫妻能“完全了解对方”。
眼看夫妻俩结婚也快逼近三年,丈夫开始隐隐忐忑,这一段妻子比自己小很多的婚姻是不是又会陷入不测。
在结婚三周年纪念日这天,丈夫打开家门,突然发现老婆倒在血泊里,已经没有了知觉。丈夫呼唤无果,赶紧转身去打救护车。结果……
全是妻子恶作剧吓他的。
而丈夫加贺的“噩梦”也从此开始了。
自打那天起,丈夫每天回家,迎接他的都是妻子扮死的现场,一天一个扮相从未重样。
有的死亡剧本是很有逻辑线的。比如有一天,太太是古时命运多舛的公主,被卷入纷争后最终冤死在刀下。
有时的死亡剧本是科环感十足的未来场景。比如妻子意外被外星人抓走,身体被拿去做实验而死。
有时的死亡剧本则完全无厘头,这一幕“被鳄鱼吃掉的倒霉女孩”,真算是本片的名场面之一了。
虽然搞不懂妻子在发什么神经,但看妻子每天玩得不亦乐乎,丈夫也没有制止。
过了一段日子后,对妻子行径百思不得其解的的丈夫终于憋不住去问了同事。同事表示,说不定是因为全职在家太闲了,可能就是想给自己找点事。既然她这么热衷玩这个,就由她去吧。丈夫听后,决定无论如何都不要扫妻子的兴。
于是,一场夫妻间的配合战就这么开始了……..
丈夫开始会根据不同的场景,配合妻子的演出。看到妻子是战败沙场的将领,他就化作衷心的随从,“哭倒”在妻子身边发誓为她报仇。
妻子感受到丈夫的配合,开始进一步发挥。有时会留下小剧本,让丈夫配合一起出演。
妻子是玩开心了,但这可累坏了年近40的丈夫。他开始躲在公司加班,不敢回家。晚归时,看到妻子嘴里念叨着“月色真美啊 “,心里也一阵发怵,想说不知道又是什么新花招。
就在丈夫对妻子的思绪仍摸不着头脑时,无意间,他看到妻子在文学史书上做的记录。日本文豪夏目漱石曾经把“I love You”创造性地翻译为“今晚的月色真美”从此变成一则隐喻。
这是夏目漱石在向学生教英文的时候引发的典故。当时夏目漱石给学生出了一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时,情不自禁说出的“I love you”翻译成日文。
学生选择直译,用“我爱你”的日本表达。但夏目漱石认为不应直译而应考虑日文含蓄的语境。夏目漱石的理解是,“因为真的很喜欢他,所以想把所有美好的事物跟他分享。比如今晚的月色真美,风也温柔。”从此,月色真美变成了日文语境下一种表白的方式。
看到这里的丈夫恍然大悟,其实妻子在很多场合中都有说过这句话,但他都没有当回事。
感受到妻子心意之后,丈夫悬着的心也定了下来。按照夏目漱石的翻译,如果一方说出“月色真美”,另一方可以用“风也温柔”作为回应。
而丈夫用了更霸气的方式回应——“死而无憾”。 这是日本小说家、俄文翻译家二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》时留下的典故。
小说原著中有一段男女互诉心意告白的场景。女主回应男主告白时用俄文说 “我也喜欢你”。思索许久后,二叶亭四迷与夏目漱石不谋而合,没有选择直译。
他最后选择用“死而无憾”当做“我爱你”的答句。“死而无憾”包含了一种“只要有你在身边,我就算死也值得了”的坚定之情。
丈夫最后选择用这句话来告诉妻子,“你对我来说无可取代、我对我们的感情,是全身心投入。”
其实一路以来,妻子都在用自己的方式,转移丈夫对婚姻的消极情绪以及对他自己的不自信。知道丈夫认为三年对婚姻来说是个坎,她就“扮死”为日常生活注入新血;看到丈夫为记不住自己的喜好而紧张,她宽心道,“这些是生活在一起久了就自然会知道的事,不用那么努力的。”
其实相比于这些,太太更加期待的是,“你是否有试着走进过我的心里”。
有时候,表明心迹不需要千言万语。一句话,我就懂你……..
有些情,不需要太多话语去表明。
有些景,转瞬即逝却已刻在心底。
网友评论