《道德经》译解(4)道之本源

作者: GeorgeWGD | 来源:发表于2018-09-21 22:22 被阅读18次

                          —《道德经》第四章

    《道德经》译解(4)道之本源

    道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳,解其紛,和其光,同其塵。湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。

    The Logos is without form, and void, never to be fulfilled; like the deep where God created all things. It blunts the aculeated, and sorts the tangled; it is in chord with light, and in harness with dust. How pure and still the Logos is, as if it would ever so continue! I do not know who created it, which might appear to have been before God.

    【解】读着这一章的时候,总觉得有种似曾相识的感觉,又有点说不出来。细细品味之下,怎么感觉和基督教《圣经·创世纪》那么像,“沖”(“亦空虛無所知之意”《说文解字注》),“渊”,“光”,“尘”这些概念两文都相似,“万物之宗”、“帝”怎么感觉就是“起初,上帝创造天地。” 有了这一对比,翻译就很好办了,各概念就借用《圣经》的翻译就可以了,而本文采用钦定版(KJV)的翻译,似乎此版本和《道德经》的气质比较合。

    按前面的理解,“和光同尘”可以解释了,那么“挫锐解纷”呢?在我看来,“纷”和第一章的“徼”(通缴)实为同义词,只不过由于韵脚的需要选用了不同的字,这一下就好理解了,也就是纷扰混乱的意思,是由于有欲望造成的,那么“锐”又是什么呢?想来想去,他们的关系在哪里?想到一句俗话“快刀斩乱麻”,一下联系起来了:“纷”就如同“乱麻”,“锐”就如同这个“快刀”,所谓“色”字头上一把刀,难道也有联系?可以猜想“锐”也可能是由于比“纷/缴”更强烈的欲望带来的。

    联系上下文,联系诸子,甚至联系其他文化的对应物,经典就没有那么艰涩生僻而拗口难懂了,变得亲和力十足了。

    相关文章

      网友评论

      • 橡木桶:Dao is so extensive that nothing can hold, Dao is so deep just like core of everything, Dao is invisible as if existing time to time.
        GeorgeWGD:@橡木桶 就像有人基督教的神翻译成 上帝 和天主或者 神的区别。
        橡木桶:@GeorgeWGD 理解但不赞同,看了一些欧美的翻译,用Dao的似乎挺多,当然,尊重你的意思
        GeorgeWGD:@橡木桶 我尽量不用音译词。

      本文标题:《道德经》译解(4)道之本源

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/izzznftx.html