话不多说,上图!
翻译硕士英语
翻译硕士英语1.png 翻译硕士英语2.png 翻译硕士英语3.png 翻译硕士英语4.png 翻译硕士英语5.png 翻译硕士英语6.png 翻译硕士英语7.png 翻译硕士英语8.png 翻译硕士英语9.png英语翻译基础
英语翻译基础1.png 英语翻译基础2.png 英语翻译基础3.png 英语翻译基础4.png汉语写作与百科知识
汉语写作.png政治
政治.png广告预警🤣
publicity.png 真题重制版示意图1 真题重制版示意图2 真题重制版示意图3 真题重制版示意图4 我自己设计的,单词书的封面可乏味不得 词海一隅 词海一隅实拍--两本书将近500页
注:示意图加水印导致文字有点发虚的阴影,实际是不存在的。
有兴趣的小伙伴欢迎私信啊🤔WeChat: feverwg
P.S. 这些经验贴都是鄙人先在Word里写好文案,然后再在adobe illustrator设计成的图片。任何事只要是认真做了,就一定会有所收获。暑假里各位准研究生可能每天要看不止一份经验贴,如果都是杂乱无章或者不讲究排版的,看多了肯定会更加扎心、烦躁,希望我这一点微小的努力能成为众多经验贴之中的一股清流,帮助各位理清纷繁的思绪。
另外,为了省去各位不必要的麻烦,现将价格公布如下:
- 2010-2018年真题重制版:¥70
- 真题重制版+ 胶装版单词笔记: ¥160
关于复试
以前天外的复试都是按翻译硕士英语和英语翻译基础两门的总分来划定复试线的。
比如2018年的笔译复试线就是198。难度还是有的。
我初试这两门的成绩:
翻译硕士英语:74
英语翻译基础:126
加起来是200分,和我设想的一样。这个分数进复试是没问题了。只是我没想到今年的汉语写作与百科知识略微有些简单,我考了143分,最后算上政治总分达到了412分。
因此复试之前一个多月我都很放松,心里觉得这个分数应该没什么问题了。一直到复试前一个星期,我才有点慌了,感觉自己啥也没准备。好在之前每天有自备梯子出去看油管上的英文视频,听力和口语算是没耽搁。、然后我又请教了一下往年考天外的前辈,准备了一些复试可能会问到的问题。最后的结果是,一个也没用上!
因为今年天外的游戏规则完全变了!
比如之前是根据那两门的成绩排名和划定复试线,今年直接是按照总分来划线。
复试的时候去年是按照排名先后来面试,今年则是抽签决定顺序(我则很“幸运地”抽到了倒数第几的签)。
听力题由于没有往年的题作参考,也不好说变没变。不过听完之后,我感觉应该是拉不开差距的。前面的题目都中规中矩,只有最后一题的语速稍微快了些。题型和专八听力之类的不太一样,不过练听力的话倒也无所谓题型了,练就是了。多做做dictation或者mini lecture之类的,能力总是会慢慢提高的。
关于面试
面试的时间最长不会超过15分钟。
有一间候考室,还有一间面试室。面试的时候面前有5位老师,还有一位负责记录。
老师人都不错,整个氛围也比较轻松。问的问题则是因人而异。
没有让我做自我介绍,而是直接发问。
比如第一位老师问我有没有听说过林语堂和他的翻译理论。
我实话实说:有,不过没有详细了解过。
他说足够了,然后问我,“林语堂的《吾国与吾民》有三种翻译方法,你认为哪一种比较好。”
A. 《吾国吾民》 B. 《我的国家与我的人民》 C. 《吾国与吾民》
我略加思索,答:《吾国吾民》
那位老师说,他也是这么认为的。
各位小伙伴可以思考一下,为什么
还有的问题,比如读研究生有什么规划呀,家乡在哪呀,为什么对习语感兴趣呀(这个是根据我的上一个回答提的问题)。
总而言之,就是多做准备,冷静面对。
最后,祝各位小伙伴一切顺利!
网友评论