美文网首页
55《诗经·小雅·桑扈》

55《诗经·小雅·桑扈》

作者: 朱红东 | 来源:发表于2022-04-08 09:26 被阅读0次

    【原文】

    交交桑扈,有莺其羽。

    君子乐胥,受天之祜。

    交交桑扈,有莺其领。

    君子乐胥,万邦之屏。

    之屏之翰,百辟为宪。

    不戢不难,受福不那。

    兕觥其觩,旨酒思柔。

    彼交匪敖,万福来求。

    【赏析】

    1、这是周王朝会既毕,而宴诸候众臣工时的助兴乐歌,也是君臣之间的祝酒词。以《诗经》独有的比兴手法,真实生动地再现了君巨同心,其乐融融的融洽氛围。

    2、当然一切的宴饮都不是为了吃而吃,而是以酒互相警示:酒柔才味美,人一样,柔软谦和,不居功才是真君子,温润如玉,福禄相随。

    3、开篇以“交交桑扈”起兴,青雀娇小可爱,性聪声丽,在林间吟唱着婉转悠扬的音符,与宴会特别搭调:羽毛明亮华丽如宴席上的陈设;而如此祥瑞之鸟,又如为国为家辛苦付出的众君子。

    4、二章似以“交交桑扈”起兴,写其职位、地位之高。如此才智品德过人的君子臣工,身处要职,统率民众,保家护邦,国之屏障。

    5、三章直陈其事,具体、细致地表现其广受敬爱的缘由。对外抗外敌骚扰与入侵;对内如柱撑起社稷,使其远离倾覆。其威望之高,诸侯效仿。

    6、究竟原因,皆因张驰有度、克己慎独,才能受到上天的眷顾与厚爱。最后,更以犀牛觥为喻,其性刚好触,寓鉴戒之意,提醒饮者不得刚而傲。

    【注释】

    1、交交:鸟鸣声。

    2、桑扈:鸟名,即青雀。

    3、莺:有文采的样子。

    4、君子:此指群臣。

    5、胥:语助词。

    6、祜:福禄。

    7、万邦:各诸侯国。

    8、屏:屏障。

    9、之:是。

    10、翰:“干”的假借,支柱。

    11、百辟:各国诸侯。

    12、宪:法度。

    13、不:语助词,下同。

    14、戢(jí):克制。

    15、难(nǎn):“戁”,敬。

    16、那(nuó):多。

    17、兕觥(sì gōng):牛角酒杯。

    18、觩(qíu):弯曲的样子。

    19、旨酒:美酒。

    20、思:语助词。

    21、柔:指酒性温和。

    22、彼:指贤者。

    23、匪敖:不傲慢。

    24、敖,通“傲”。

    25、求:同“逑”。集聚。

    【译文】

    青雀叫得悦耳动听,

    羽毛光洁色彩分明。

    大人君子各位快乐,

    受天保佑得享福荫。

    可爱的青雀真灵巧,

    颈间的羽色好美妙。

    衮衮诸公同欢共乐,

    保卫家国要把你们依靠。

    作为国家的屏障和支柱,

    诸侯都把你们当成言行的法度。

    克制自己遵守必要的礼节,

    就能享受不尽的洪福。

    在弯弯的牛角杯中,

    酌满的美酒色清香浓。

    贤者交往从不倨傲,

    万福来聚天下从风。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:55《诗经·小雅·桑扈》

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jeoesrtx.html