【原文】
交交桑扈,有莺其羽。
君子乐胥,受天之祜。
交交桑扈,有莺其领。
君子乐胥,万邦之屏。
之屏之翰,百辟为宪。
不戢不难,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。
彼交匪敖,万福来求。
【赏析】
1、这是周王朝会既毕,而宴诸候众臣工时的助兴乐歌,也是君臣之间的祝酒词。以《诗经》独有的比兴手法,真实生动地再现了君巨同心,其乐融融的融洽氛围。
2、当然一切的宴饮都不是为了吃而吃,而是以酒互相警示:酒柔才味美,人一样,柔软谦和,不居功才是真君子,温润如玉,福禄相随。
3、开篇以“交交桑扈”起兴,青雀娇小可爱,性聪声丽,在林间吟唱着婉转悠扬的音符,与宴会特别搭调:羽毛明亮华丽如宴席上的陈设;而如此祥瑞之鸟,又如为国为家辛苦付出的众君子。
4、二章似以“交交桑扈”起兴,写其职位、地位之高。如此才智品德过人的君子臣工,身处要职,统率民众,保家护邦,国之屏障。
5、三章直陈其事,具体、细致地表现其广受敬爱的缘由。对外抗外敌骚扰与入侵;对内如柱撑起社稷,使其远离倾覆。其威望之高,诸侯效仿。
6、究竟原因,皆因张驰有度、克己慎独,才能受到上天的眷顾与厚爱。最后,更以犀牛觥为喻,其性刚好触,寓鉴戒之意,提醒饮者不得刚而傲。
【注释】
1、交交:鸟鸣声。
2、桑扈:鸟名,即青雀。
3、莺:有文采的样子。
4、君子:此指群臣。
5、胥:语助词。
6、祜:福禄。
7、万邦:各诸侯国。
8、屏:屏障。
9、之:是。
10、翰:“干”的假借,支柱。
11、百辟:各国诸侯。
12、宪:法度。
13、不:语助词,下同。
14、戢(jí):克制。
15、难(nǎn):“戁”,敬。
16、那(nuó):多。
17、兕觥(sì gōng):牛角酒杯。
18、觩(qíu):弯曲的样子。
19、旨酒:美酒。
20、思:语助词。
21、柔:指酒性温和。
22、彼:指贤者。
23、匪敖:不傲慢。
24、敖,通“傲”。
25、求:同“逑”。集聚。
【译文】
青雀叫得悦耳动听,
羽毛光洁色彩分明。
大人君子各位快乐,
受天保佑得享福荫。
可爱的青雀真灵巧,
颈间的羽色好美妙。
衮衮诸公同欢共乐,
保卫家国要把你们依靠。
作为国家的屏障和支柱,
诸侯都把你们当成言行的法度。
克制自己遵守必要的礼节,
就能享受不尽的洪福。
在弯弯的牛角杯中,
酌满的美酒色清香浓。
贤者交往从不倨傲,
万福来聚天下从风。
网友评论